Mateus 13

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen hhe udude Ersa giederase khizhedene haibienzide souwo.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tebieji olon kunla hhei shida irezhi hhantulase hhe chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide beizho.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ersa kunlade bilazhi olon kieliewo, "Nie kun shizhile echiwo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi hhei jigheidawo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Tujilani Ersai shida ire asawo, "Kunlade yale bilazhi kieliene?"
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii zinie tande mejieghawoma, hhelade ese mejieghawo.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bichen kunde pse olon ogizhi feilieghane. Wichen kunse bisanlainiye agi echine.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Bi hhelade bilazhi kieliekushi hhela uzhese qinchu olu dane, chenliese sonosu dazhi minbai olu dane.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Isaiya melie kieliesan kielien mutun hhelai jiere shuhua gholuwo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ingieliuzhe tande fuqi wine. Tai nudunde chanlazhi chighinde sonosuzho.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Bi tande shuhua kielieye, olon xienzhi, gou kunla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Ingiese ta ene fure shizhisan kunni bilasei chenlie.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kienliuzhe asiman gojiani kielienyi chenliedene dunjire dase Ibilisi iredene zhughedeni shizhisei agi echine. Eneshi mo jiere luisan fure wo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Tashitu oronde luisanshi kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Eghesun dunda luisanshi kielienyi chenliewoma, duyai munan gieku, baer miise kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Gou ghazhade luisanshi kielienyi chenliezhi dunjiresan kun wo. 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo."
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kun ghazhadene boudei fure shizhisei xianli.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ashighala hhunturakude duitouni iredene yemeini boudei dundani shizhi yolawo.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Boudei osizhi qiorun khise yemeiye khizhewo.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Hojilani iredene ezhandene kieliewo, 'Ezhan, chi boudei fureni ghazhade ese tareiwu? Khalase iresan yemei wo?'
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ezhan hhelade kieliewo, 'Eneshi duitou giesan wo.' Hojilani kieliewo, 'Bijien echidene xi agimu?'
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ezhanni kieliewo, 'Bu echi, yemeini xise boudeiniye xi khizhene.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ghuala hhantu osi gie. Sagheizhi xiku shihoude bi ghurachen kunlade kielieye, "Xien yemeii xisenu chouladene khan tei. Boudeini yanchidene cankude ghura." giezhi.'"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia nie caizi furei xianli. Kun agizhi echi ghazhadene tareiwo.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Eneshi fure dundase zui gani woma, osizhi khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Mutun gholudene bunzhula chala jiereni holiene."
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Pse hhelade bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kuniegheni xianli. Nie bierei agizhi echidene nie deizi ghurunde teizhi man faighawo."
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Enelashi man Ersa olon kunlade bilazhi kieliesan wo. Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ingiekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ingiedene Ersa kunlase likai gie giedera orowo. Tujila shidani ire kieliewo, "Ghazha jieredu yemeini bilasei bijiende mejiegha."
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Hhe kieliewo, "Boudei furei shizhisanshi Kunnikewon wo.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ghazhashi duya wo. Boudei fureshi asiman gojiai kunla wo. Yemeishi hhe doghunnii kunla wo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Yemei shizhisan duitoushi Ibilisi wo. Ghuraku shihoushi duya baraku shihou wo. Ghurachenshi qienxienla wo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Yemeini xi agidene khande sideraghaku mutun duya barakudeye ingiene.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kunnikewon qienxienlane peizhi zui fanjighasanlai, uhunni giesanlai man asiman gojiasene zhiizhi khizhedene
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 fugie khantu nokiende benda oroghase hhende shidunne zhouzhi wilane.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ingiekude gou kunla adane gojiade naran nudun mutun gieran faine. Chighin bitu kunla chenliendu!"
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 "Asiman gojia hoxian ghazhade niuighasan boubeini xianli. Nie kun hhei chanladene niuighawo. Bayasuzhi echidene goyane dunxilai man huisenu ene ghazhai agiwo."
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 "Pse asiman gojia hoxian nie meimei kun zhiguitu manou ereisei xianli.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nie fugie jiagetu manoui penjise echidene goya dunxilane man huisenu ene manoui agiwo."
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Pse asiman gojia hoxian haide xiaisan onni xianli. Yanyanji zhaghasunlai bareizhi
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 on duruse usu bienzide laizhi khizhedene sousenu gounilai sunghuzhi tunzide teine. Bixinnilai bendane.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Duya barakudeye ingiene. Qienxienla irese doghun kunni gou kun dundase sunghu khizhedene
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 fugie khantu nokiende bendase hhende shidunne zhouzhi wilane."
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ersa kieliewo, "Enezighan kielienyi ta man dunjirewoye?" Hhela huida giewo, "Bijien dunjirewo."
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ersa kieliewo, "Jien asiman gojiade tuji danlasan jinwun hanjiala hoxian gieni zhanguijii xianli. Hhe kufansene shini, khuichen dunxilai agi khizhene."
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ersa enezighan bilasei kielie baraghadene hhense likai giewo.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ingiedene hhe goya orondene irezhi hhelai huitande kunlade sughase hhela man ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde imutu agheli, fugie shiqin khalase irezho?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Eneshi mujianyi kewon pushonu? Hhei ananishi Mereiyen pushonu? Gaijiulanishi Yagebu, Yusufu, Ximun, Yuda pushonu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hhei oqinjiulani mai enende uwonu? Ene kunde khalase iresan benshi wo?"
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Hhela Ersade hokuzho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goyai oron, goyai giese chugo khalaliuzhe zunjine."
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende famatu shiqin olon ese giezho.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.