Mateus 13
sce (SCE) vs NAA
1 Yen hhe udude Ersa giederase khizhedene haibienzide souwo.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tebieji olon kunla hhei shida irezhi hhantulase hhe chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide beizho.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ersa kunlade bilazhi olon kieliewo, "Nie kun shizhile echiwo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi hhei jigheidawo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tujilani Ersai shida ire asawo, "Kunlade yale bilazhi kieliene?"
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii zinie tande mejieghawoma, hhelade ese mejieghawo.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Bichen kunde pse olon ogizhi feilieghane. Wichen kunse bisanlainiye agi echine.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bi hhelade bilazhi kieliekushi hhela uzhese qinchu olu dane, chenliese sonosu dazhi minbai olu dane.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaiya melie kieliesan kielien mutun hhelai jiere shuhua gholuwo,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
15 Porque o coração deste povo
16 Ingieliuzhe tande fuqi wine. Tai nudunde chanlazhi chighinde sonosuzho.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Bi tande shuhua kielieye, olon xienzhi, gou kunla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 "Ingiese ta ene fure shizhisan kunni bilasei chenlie.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Kienliuzhe asiman gojiani kielienyi chenliedene dunjire dase Ibilisi iredene zhughedeni shizhisei agi echine. Eneshi mo jiere luisan fure wo.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tashitu oronde luisanshi kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eghesun dunda luisanshi kielienyi chenliewoma, duyai munan gieku, baer miise kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Gou ghazhade luisanshi kielienyi chenliezhi dunjiresan kun wo. 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo."
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kun ghazhadene boudei fure shizhisei xianli.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ashighala hhunturakude duitouni iredene yemeini boudei dundani shizhi yolawo.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Boudei osizhi qiorun khise yemeiye khizhewo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Hojilani iredene ezhandene kieliewo, 'Ezhan, chi boudei fureni ghazhade ese tareiwu? Khalase iresan yemei wo?'
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ezhan hhelade kieliewo, 'Eneshi duitou giesan wo.' Hojilani kieliewo, 'Bijien echidene xi agimu?'
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ezhanni kieliewo, 'Bu echi, yemeini xise boudeiniye xi khizhene.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ghuala hhantu osi gie. Sagheizhi xiku shihoude bi ghurachen kunlade kielieye, "Xien yemeii xisenu chouladene khan tei. Boudeini yanchidene cankude ghura." giezhi.'"
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia nie caizi furei xianli. Kun agizhi echi ghazhadene tareiwo.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Eneshi fure dundase zui gani woma, osizhi khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Mutun gholudene bunzhula chala jiereni holiene."
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Pse hhelade bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kuniegheni xianli. Nie bierei agizhi echidene nie deizi ghurunde teizhi man faighawo."
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Enelashi man Ersa olon kunlade bilazhi kieliesan wo. Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ingiekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ingiedene Ersa kunlase likai gie giedera orowo. Tujila shidani ire kieliewo, "Ghazha jieredu yemeini bilasei bijiende mejiegha."
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Hhe kieliewo, "Boudei furei shizhisanshi Kunnikewon wo.
37 E Jesus respondeu:
38 Ghazhashi duya wo. Boudei fureshi asiman gojiai kunla wo. Yemeishi hhe doghunnii kunla wo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Yemei shizhisan duitoushi Ibilisi wo. Ghuraku shihoushi duya baraku shihou wo. Ghurachenshi qienxienla wo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yemeini xi agidene khande sideraghaku mutun duya barakudeye ingiene.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kunnikewon qienxienlane peizhi zui fanjighasanlai, uhunni giesanlai man asiman gojiasene zhiizhi khizhedene
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 fugie khantu nokiende benda oroghase hhende shidunne zhouzhi wilane.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ingiekude gou kunla adane gojiade naran nudun mutun gieran faine. Chighin bitu kunla chenliendu!"
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 "Asiman gojia hoxian ghazhade niuighasan boubeini xianli. Nie kun hhei chanladene niuighawo. Bayasuzhi echidene goyane dunxilai man huisenu ene ghazhai agiwo."
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 "Pse asiman gojia hoxian nie meimei kun zhiguitu manou ereisei xianli.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nie fugie jiagetu manoui penjise echidene goya dunxilane man huisenu ene manoui agiwo."
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 "Pse asiman gojia hoxian haide xiaisan onni xianli. Yanyanji zhaghasunlai bareizhi
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 on duruse usu bienzide laizhi khizhedene sousenu gounilai sunghuzhi tunzide teine. Bixinnilai bendane.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Duya barakudeye ingiene. Qienxienla irese doghun kunni gou kun dundase sunghu khizhedene
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 fugie khantu nokiende bendase hhende shidunne zhouzhi wilane."
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ersa kieliewo, "Enezighan kielienyi ta man dunjirewoye?" Hhela huida giewo, "Bijien dunjirewo."
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ersa kieliewo, "Jien asiman gojiade tuji danlasan jinwun hanjiala hoxian gieni zhanguijii xianli. Hhe kufansene shini, khuichen dunxilai agi khizhene."
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ersa enezighan bilasei kielie baraghadene hhense likai giewo.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ingiedene hhe goya orondene irezhi hhelai huitande kunlade sughase hhela man ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde imutu agheli, fugie shiqin khalase irezho?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Eneshi mujianyi kewon pushonu? Hhei ananishi Mereiyen pushonu? Gaijiulanishi Yagebu, Yusufu, Ximun, Yuda pushonu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hhei oqinjiulani mai enende uwonu? Ene kunde khalase iresan benshi wo?"
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Hhela Ersade hokuzho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goyai oron, goyai giese chugo khalaliuzhe zunjine."
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende famatu shiqin olon ese giezho.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.