Mateus 13
sce (SCE) vs NTLH
1 Yen hhe udude Ersa giederase khizhedene haibienzide souwo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tebieji olon kunla hhei shida irezhi hhantulase hhe chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide beizho.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ersa kunlade bilazhi olon kieliewo, "Nie kun shizhile echiwo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi hhei jigheidawo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tujilani Ersai shida ire asawo, "Kunlade yale bilazhi kieliene?"
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii zinie tande mejieghawoma, hhelade ese mejieghawo.
11 Jesus respondeu:
12 Bichen kunde pse olon ogizhi feilieghane. Wichen kunse bisanlainiye agi echine.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Bi hhelade bilazhi kieliekushi hhela uzhese qinchu olu dane, chenliese sonosu dazhi minbai olu dane.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Isaiya melie kieliesan kielien mutun hhelai jiere shuhua gholuwo,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ingieliuzhe tande fuqi wine. Tai nudunde chanlazhi chighinde sonosuzho.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Bi tande shuhua kielieye, olon xienzhi, gou kunla ta uzhesei uzhene giezhoma, uzhe dazho. Ta chenliesei chenliene giezhoma, chenlie dazho."
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 "Ingiese ta ene fure shizhisan kunni bilasei chenlie.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Kienliuzhe asiman gojiani kielienyi chenliedene dunjire dase Ibilisi iredene zhughedeni shizhisei agi echine. Eneshi mo jiere luisan fure wo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Tashitu oronde luisanshi kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Eghesun dunda luisanshi kielienyi chenliewoma, duyai munan gieku, baer miise kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Gou ghazhade luisanshi kielienyi chenliezhi dunjiresan kun wo. 100 pei, 60 pei, 30 pei zhonjia souwo."
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kun ghazhadene boudei fure shizhisei xianli.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ashighala hhunturakude duitouni iredene yemeini boudei dundani shizhi yolawo.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Boudei osizhi qiorun khise yemeiye khizhewo.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Hojilani iredene ezhandene kieliewo, 'Ezhan, chi boudei fureni ghazhade ese tareiwu? Khalase iresan yemei wo?'
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ezhan hhelade kieliewo, 'Eneshi duitou giesan wo.' Hojilani kieliewo, 'Bijien echidene xi agimu?'
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ezhanni kieliewo, 'Bu echi, yemeini xise boudeiniye xi khizhene.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ghuala hhantu osi gie. Sagheizhi xiku shihoude bi ghurachen kunlade kielieye, "Xien yemeii xisenu chouladene khan tei. Boudeini yanchidene cankude ghura." giezhi.'"
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo, "Asiman gojia nie caizi furei xianli. Kun agizhi echi ghazhadene tareiwo.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Eneshi fure dundase zui gani woma, osizhi khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Mutun gholudene bunzhula chala jiereni holiene."
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Pse hhelade bilazhi kieliewo, "Asiman gojia hoxian kuniegheni xianli. Nie bierei agizhi echidene nie deizi ghurunde teizhi man faighawo."
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Enelashi man Ersa olon kunlade bilazhi kieliesan wo. Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ingiekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ingiedene Ersa kunlase likai gie giedera orowo. Tujila shidani ire kieliewo, "Ghazha jieredu yemeini bilasei bijiende mejiegha."
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Hhe kieliewo, "Boudei furei shizhisanshi Kunnikewon wo.
37 Jesus respondeu:
38 Ghazhashi duya wo. Boudei fureshi asiman gojiai kunla wo. Yemeishi hhe doghunnii kunla wo.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Yemei shizhisan duitoushi Ibilisi wo. Ghuraku shihoushi duya baraku shihou wo. Ghurachenshi qienxienla wo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yemeini xi agidene khande sideraghaku mutun duya barakudeye ingiene.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kunnikewon qienxienlane peizhi zui fanjighasanlai, uhunni giesanlai man asiman gojiasene zhiizhi khizhedene
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 fugie khantu nokiende benda oroghase hhende shidunne zhouzhi wilane.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ingiekude gou kunla adane gojiade naran nudun mutun gieran faine. Chighin bitu kunla chenliendu!"
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 "Asiman gojia hoxian ghazhade niuighasan boubeini xianli. Nie kun hhei chanladene niuighawo. Bayasuzhi echidene goyane dunxilai man huisenu ene ghazhai agiwo."
44 — O
45 "Pse asiman gojia hoxian nie meimei kun zhiguitu manou ereisei xianli.
45 — O
46 Nie fugie jiagetu manoui penjise echidene goya dunxilane man huisenu ene manoui agiwo."
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 "Pse asiman gojia hoxian haide xiaisan onni xianli. Yanyanji zhaghasunlai bareizhi
47 — O
48 on duruse usu bienzide laizhi khizhedene sousenu gounilai sunghuzhi tunzide teine. Bixinnilai bendane.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Duya barakudeye ingiene. Qienxienla irese doghun kunni gou kun dundase sunghu khizhedene
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 fugie khantu nokiende bendase hhende shidunne zhouzhi wilane."
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ersa kieliewo, "Enezighan kielienyi ta man dunjirewoye?" Hhela huida giewo, "Bijien dunjirewo."
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ersa kieliewo, "Jien asiman gojiade tuji danlasan jinwun hanjiala hoxian gieni zhanguijii xianli. Hhe kufansene shini, khuichen dunxilai agi khizhene."
52 Jesus disse:
53 Ersa enezighan bilasei kielie baraghadene hhense likai giewo.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ingiedene hhe goya orondene irezhi hhelai huitande kunlade sughase hhela man ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde imutu agheli, fugie shiqin khalase irezho?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Eneshi mujianyi kewon pushonu? Hhei ananishi Mereiyen pushonu? Gaijiulanishi Yagebu, Yusufu, Ximun, Yuda pushonu?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hhei oqinjiulani mai enende uwonu? Ene kunde khalase iresan benshi wo?"
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Hhela Ersade hokuzho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goyai oron, goyai giese chugo khalaliuzhe zunjine."
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende famatu shiqin olon ese giezho.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.