Lucas 4
sce (SCE) vs NVT
1 Ersa Shenlinghala durudene Yedanhese irewo. Shenlin hhei uduruzhi hontande echidene
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ibilisi 40 qien shiizho. Hhe udulade Ersa yama ese ijiezhi udu kuruse oliesuzho.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ibilisi kieliewo, "Chi Hudai Kewon enbese ene tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Kun amitushi zinie ginande ulie kouine.'"
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ibilisi hhei uduruzhi khireidene nie shanjien giekude duyani soyuji gojialani man uzheghawo.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Hhende kieliewo, "Ene gojialani qienli, zui gounilai man chade ogiye. Eneshi minughun wo. Bi kiende ogiku duranshi kiende ogine.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Chi mii beiise enela man chinughun gholune."
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ingiedene Ibilisi Ersai uduruzhi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enense jiuli bou.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Jinwun jiere,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Khaghalani chii feizhi konnichii
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ersa hhende kieliewo, "Ezhan Hudane bu shii giezhi jinwun jiere kieliezho."
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ibilisi ingiezhi shiidene pse gou jihui iretula Ersase likai giewo.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ingiedene Ersade Shenlinni nenli duruzhi Jialilide khareizhi irewo. Minshenyini kunla man zhouwide kieliezho.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ersa hhelai huitanlade sughazhi qiise kunla hhe surughasan gou wo giezho.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ersa goya fugiedasan Nasalede irewo. Hhamuraku udude chanqiku guijinghala huitande orowo. Jinwun onshine giezhi beise
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 kunla Isaiya xienzhini shuni hhende ogiwo. Hhe keighadene ereizhi idon onshiwo,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ersa jinwunni horo agi gonjisan kunde ogidene souwo. Huitanni kunla man hhei xianxide uzhezho.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Enedu ene jinwun tani dunda chenjiwo".
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kunla man kieliezhi ene kun oluzho giezho. Jianjisan kielienyini chenliedene kunla man ghudurezhi eneshi Yusufuni kewon pushonu giezho.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kenjin 'Daifu, chi goyane goudagha.' giesan kienni kielienghala made kieliezhi 'Bijien chenliese Jiabainunde chi giesan fugie shiqinyi goya aghindeneye gie.' giezhi kieliene."
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ersa pse kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, xienzhini goya aghindene jienliechen kun uwo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Bi tande shuhua kielieye, Iliya xienzhini shihoude 3 nienban ghura ese bouzhi honnien gholukude Isiliede guafu olon woma,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Iliyai khalama ese echighadene Xidun oronni Salefani guafude peizhi echighawo.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Pse Ilisha xienzhini shihoude Isiliede pifugientu olon woma, zinie Xiliyani Naimanni goudaghawo."
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Huitanni kunla chenliedene hende hokuzho.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ingie kunla man bosi iredene Ersani laizhi chenmen ghadane khireighawo. Hhe chenshi ula jiere wo. Hhela Ersani laizhi eghei ghizhade echidene tunguzhi boughane giese,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ersa kharei hhelani dundaghun yo dao wo.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ingiedene ErsaJialilini nie chenshi Jiabainunde bouzhi echiwo. Hhamuraku udude kunlade sughazhi kieliezho.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho, hhe kieliesande qienli wine.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Hhe huitande nie kunni sheitan heizho. Fugiede waradazhi kieliewo,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 "Ei! Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo."
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!" Sheitan hhe kunni kunlai melie benda kijieghadene jieresei khizhewo. Hhe kunyi yama ese shanjiwo.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kunla man ghanirazhi nieniedene kielienduzho, "Ene daoli zhengiejia gou wo. Hhende qienli wine, nenliye wine. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise khizhene."
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ingie Ersani xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ersa huitanse khizhedene Ximunni giede echise ghadunmekieni fashao giezhi jindaghazho. Kunla hheni goudagha giezhi Ersani xiahua giezho.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ersa hheni shida beizhi gienyini sugiezhi nie kieliese fashao giesan daowo. Hhe deigo bosizhe hhelai ushila qiiwo.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Naran pudakude kunla yanyanji giemeresan kunlai man Ersai shida uduru irewo. Ersa nienieji khaghalane maqise hhela man goudawo.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Pse sheitanla olon kunlai jierese khizhedene fugiede waradazhi kieliewo, "Chishi Hudai Kewon wo!" Ersa hhelai sugiezhi kielien ese kielieghazho, sheitanla hheshi Mexiha bikui mejiene.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ogheikude Ersa khizhedene hontande echiwo. Kunla Ersani izhi ereizho. Ereizhi oludene hhei ulie echighane giezho.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ersa hhelade kieliewo, "Bi psedu oronlade echizhi Hudai gojiani gouxioxini chonjine. Mii ene shiqinde peizhi ireghawo."
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ingiedene ErsaYudayani huitanlade echizhi daoli chonjizho.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.