Lucas 4

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa Shenlinghala durudene Yedanhese irewo. Shenlin hhei uduruzhi hontande echidene
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ibilisi 40 qien shiizho. Hhe udulade Ersa yama ese ijiezhi udu kuruse oliesuzho.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ibilisi kieliewo, "Chi Hudai Kewon enbese ene tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Kun amitushi zinie ginande ulie kouine.'"
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ibilisi hhei uduruzhi khireidene nie shanjien giekude duyani soyuji gojialani man uzheghawo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Hhende kieliewo, "Ene gojialani qienli, zui gounilai man chade ogiye. Eneshi minughun wo. Bi kiende ogiku duranshi kiende ogine.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Chi mii beiise enela man chinughun gholune."
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ingiedene Ibilisi Ersai uduruzhi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enense jiuli bou.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Jinwun jiere,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Khaghalani chii feizhi konnichii
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ersa hhende kieliewo, "Ezhan Hudane bu shii giezhi jinwun jiere kieliezho."
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ibilisi ingiezhi shiidene pse gou jihui iretula Ersase likai giewo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ingiedene Ersade Shenlinni nenli duruzhi Jialilide khareizhi irewo. Minshenyini kunla man zhouwide kieliezho.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ersa hhelai huitanlade sughazhi qiise kunla hhe surughasan gou wo giezho.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ersa goya fugiedasan Nasalede irewo. Hhamuraku udude chanqiku guijinghala huitande orowo. Jinwun onshine giezhi beise
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kunla Isaiya xienzhini shuni hhende ogiwo. Hhe keighadene ereizhi idon onshiwo,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ersa jinwunni horo agi gonjisan kunde ogidene souwo. Huitanni kunla man hhei xianxide uzhezho.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Enedu ene jinwun tani dunda chenjiwo".
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Kunla man kieliezhi ene kun oluzho giezho. Jianjisan kielienyini chenliedene kunla man ghudurezhi eneshi Yusufuni kewon pushonu giezho.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kenjin 'Daifu, chi goyane goudagha.' giesan kienni kielienghala made kieliezhi 'Bijien chenliese Jiabainunde chi giesan fugie shiqinyi goya aghindeneye gie.' giezhi kieliene."
23 Então Jesus disse:
24 Ersa pse kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, xienzhini goya aghindene jienliechen kun uwo.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Bi tande shuhua kielieye, Iliya xienzhini shihoude 3 nienban ghura ese bouzhi honnien gholukude Isiliede guafu olon woma,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Iliyai khalama ese echighadene Xidun oronni Salefani guafude peizhi echighawo.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Pse Ilisha xienzhini shihoude Isiliede pifugientu olon woma, zinie Xiliyani Naimanni goudaghawo."
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Huitanni kunla chenliedene hende hokuzho.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ingie kunla man bosi iredene Ersani laizhi chenmen ghadane khireighawo. Hhe chenshi ula jiere wo. Hhela Ersani laizhi eghei ghizhade echidene tunguzhi boughane giese,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ersa kharei hhelani dundaghun yo dao wo.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ingiedene ErsaJialilini nie chenshi Jiabainunde bouzhi echiwo. Hhamuraku udude kunlade sughazhi kieliezho.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho, hhe kieliesande qienli wine.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hhe huitande nie kunni sheitan heizho. Fugiede waradazhi kieliewo,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 "Ei! Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo."
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!" Sheitan hhe kunni kunlai melie benda kijieghadene jieresei khizhewo. Hhe kunyi yama ese shanjiwo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kunla man ghanirazhi nieniedene kielienduzho, "Ene daoli zhengiejia gou wo. Hhende qienli wine, nenliye wine. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise khizhene."
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ingie Ersani xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ersa huitanse khizhedene Ximunni giede echise ghadunmekieni fashao giezhi jindaghazho. Kunla hheni goudagha giezhi Ersani xiahua giezho.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ersa hheni shida beizhi gienyini sugiezhi nie kieliese fashao giesan daowo. Hhe deigo bosizhe hhelai ushila qiiwo.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Naran pudakude kunla yanyanji giemeresan kunlai man Ersai shida uduru irewo. Ersa nienieji khaghalane maqise hhela man goudawo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Pse sheitanla olon kunlai jierese khizhedene fugiede waradazhi kieliewo, "Chishi Hudai Kewon wo!" Ersa hhelai sugiezhi kielien ese kielieghazho, sheitanla hheshi Mexiha bikui mejiene.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ogheikude Ersa khizhedene hontande echiwo. Kunla Ersani izhi ereizho. Ereizhi oludene hhei ulie echighane giezho.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ersa hhelade kieliewo, "Bi psedu oronlade echizhi Hudai gojiani gouxioxini chonjine. Mii ene shiqinde peizhi ireghawo."
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ingiedene ErsaYudayani huitanlade echizhi daoli chonjizho.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.