Lucas 4
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa Shenlinghala durudene Yedanhese irewo. Shenlin hhei uduruzhi hontande echidene
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ibilisi 40 qien shiizho. Hhe udulade Ersa yama ese ijiezhi udu kuruse oliesuzho.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ibilisi kieliewo, "Chi Hudai Kewon enbese ene tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Kun amitushi zinie ginande ulie kouine.'"
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ibilisi hhei uduruzhi khireidene nie shanjien giekude duyani soyuji gojialani man uzheghawo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Hhende kieliewo, "Ene gojialani qienli, zui gounilai man chade ogiye. Eneshi minughun wo. Bi kiende ogiku duranshi kiende ogine.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Chi mii beiise enela man chinughun gholune."
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ingiedene Ibilisi Ersai uduruzhi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enense jiuli bou.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Jinwun jiere,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Khaghalani chii feizhi konnichii
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ersa hhende kieliewo, "Ezhan Hudane bu shii giezhi jinwun jiere kieliezho."
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ibilisi ingiezhi shiidene pse gou jihui iretula Ersase likai giewo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ingiedene Ersade Shenlinni nenli duruzhi Jialilide khareizhi irewo. Minshenyini kunla man zhouwide kieliezho.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ersa hhelai huitanlade sughazhi qiise kunla hhe surughasan gou wo giezho.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ersa goya fugiedasan Nasalede irewo. Hhamuraku udude chanqiku guijinghala huitande orowo. Jinwun onshine giezhi beise
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 kunla Isaiya xienzhini shuni hhende ogiwo. Hhe keighadene ereizhi idon onshiwo,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ersa jinwunni horo agi gonjisan kunde ogidene souwo. Huitanni kunla man hhei xianxide uzhezho.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Enedu ene jinwun tani dunda chenjiwo".
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kunla man kieliezhi ene kun oluzho giezho. Jianjisan kielienyini chenliedene kunla man ghudurezhi eneshi Yusufuni kewon pushonu giezho.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kenjin 'Daifu, chi goyane goudagha.' giesan kienni kielienghala made kieliezhi 'Bijien chenliese Jiabainunde chi giesan fugie shiqinyi goya aghindeneye gie.' giezhi kieliene."
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ersa pse kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, xienzhini goya aghindene jienliechen kun uwo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Bi tande shuhua kielieye, Iliya xienzhini shihoude 3 nienban ghura ese bouzhi honnien gholukude Isiliede guafu olon woma,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Iliyai khalama ese echighadene Xidun oronni Salefani guafude peizhi echighawo.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Pse Ilisha xienzhini shihoude Isiliede pifugientu olon woma, zinie Xiliyani Naimanni goudaghawo."
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Huitanni kunla chenliedene hende hokuzho.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ingie kunla man bosi iredene Ersani laizhi chenmen ghadane khireighawo. Hhe chenshi ula jiere wo. Hhela Ersani laizhi eghei ghizhade echidene tunguzhi boughane giese,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ersa kharei hhelani dundaghun yo dao wo.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ingiedene ErsaJialilini nie chenshi Jiabainunde bouzhi echiwo. Hhamuraku udude kunlade sughazhi kieliezho.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho, hhe kieliesande qienli wine.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Hhe huitande nie kunni sheitan heizho. Fugiede waradazhi kieliewo,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 "Ei! Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo."
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!" Sheitan hhe kunni kunlai melie benda kijieghadene jieresei khizhewo. Hhe kunyi yama ese shanjiwo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kunla man ghanirazhi nieniedene kielienduzho, "Ene daoli zhengiejia gou wo. Hhende qienli wine, nenliye wine. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise khizhene."
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ingie Ersani xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ersa huitanse khizhedene Ximunni giede echise ghadunmekieni fashao giezhi jindaghazho. Kunla hheni goudagha giezhi Ersani xiahua giezho.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ersa hheni shida beizhi gienyini sugiezhi nie kieliese fashao giesan daowo. Hhe deigo bosizhe hhelai ushila qiiwo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Naran pudakude kunla yanyanji giemeresan kunlai man Ersai shida uduru irewo. Ersa nienieji khaghalane maqise hhela man goudawo.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Pse sheitanla olon kunlai jierese khizhedene fugiede waradazhi kieliewo, "Chishi Hudai Kewon wo!" Ersa hhelai sugiezhi kielien ese kielieghazho, sheitanla hheshi Mexiha bikui mejiene.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ogheikude Ersa khizhedene hontande echiwo. Kunla Ersani izhi ereizho. Ereizhi oludene hhei ulie echighane giezho.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ersa hhelade kieliewo, "Bi psedu oronlade echizhi Hudai gojiani gouxioxini chonjine. Mii ene shiqinde peizhi ireghawo."
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ingiedene ErsaYudayani huitanlade echizhi daoli chonjizho.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.