Lucas 4
sce (SCE) vs ARIB
1 Ersa Shenlinghala durudene Yedanhese irewo. Shenlin hhei uduruzhi hontande echidene
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ibilisi 40 qien shiizho. Hhe udulade Ersa yama ese ijiezhi udu kuruse oliesuzho.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ibilisi kieliewo, "Chi Hudai Kewon enbese ene tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Kun amitushi zinie ginande ulie kouine.'"
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ibilisi hhei uduruzhi khireidene nie shanjien giekude duyani soyuji gojialani man uzheghawo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Hhende kieliewo, "Ene gojialani qienli, zui gounilai man chade ogiye. Eneshi minughun wo. Bi kiende ogiku duranshi kiende ogine.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Chi mii beiise enela man chinughun gholune."
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ersa hhende kieliewo, "Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ingiedene Ibilisi Ersai uduruzhi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enense jiuli bou.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Jinwun jiere,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Khaghalani chii feizhi konnichii
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ersa hhende kieliewo, "Ezhan Hudane bu shii giezhi jinwun jiere kieliezho."
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ibilisi ingiezhi shiidene pse gou jihui iretula Ersase likai giewo.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ingiedene Ersade Shenlinni nenli duruzhi Jialilide khareizhi irewo. Minshenyini kunla man zhouwide kieliezho.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ersa hhelai huitanlade sughazhi qiise kunla hhe surughasan gou wo giezho.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ersa goya fugiedasan Nasalede irewo. Hhamuraku udude chanqiku guijinghala huitande orowo. Jinwun onshine giezhi beise
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kunla Isaiya xienzhini shuni hhende ogiwo. Hhe keighadene ereizhi idon onshiwo,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ersa jinwunni horo agi gonjisan kunde ogidene souwo. Huitanni kunla man hhei xianxide uzhezho.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Enedu ene jinwun tani dunda chenjiwo".
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Kunla man kieliezhi ene kun oluzho giezho. Jianjisan kielienyini chenliedene kunla man ghudurezhi eneshi Yusufuni kewon pushonu giezho.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kenjin 'Daifu, chi goyane goudagha.' giesan kienni kielienghala made kieliezhi 'Bijien chenliese Jiabainunde chi giesan fugie shiqinyi goya aghindeneye gie.' giezhi kieliene."
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ersa pse kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, xienzhini goya aghindene jienliechen kun uwo.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Bi tande shuhua kielieye, Iliya xienzhini shihoude 3 nienban ghura ese bouzhi honnien gholukude Isiliede guafu olon woma,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Iliyai khalama ese echighadene Xidun oronni Salefani guafude peizhi echighawo.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Pse Ilisha xienzhini shihoude Isiliede pifugientu olon woma, zinie Xiliyani Naimanni goudaghawo."
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Huitanni kunla chenliedene hende hokuzho.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ingie kunla man bosi iredene Ersani laizhi chenmen ghadane khireighawo. Hhe chenshi ula jiere wo. Hhela Ersani laizhi eghei ghizhade echidene tunguzhi boughane giese,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ersa kharei hhelani dundaghun yo dao wo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ingiedene ErsaJialilini nie chenshi Jiabainunde bouzhi echiwo. Hhamuraku udude kunlade sughazhi kieliezho.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho, hhe kieliesande qienli wine.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hhe huitande nie kunni sheitan heizho. Fugiede waradazhi kieliewo,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 "Ei! Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo."
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!" Sheitan hhe kunni kunlai melie benda kijieghadene jieresei khizhewo. Hhe kunyi yama ese shanjiwo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kunla man ghanirazhi nieniedene kielienduzho, "Ene daoli zhengiejia gou wo. Hhende qienli wine, nenliye wine. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise khizhene."
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ingie Ersani xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ersa huitanse khizhedene Ximunni giede echise ghadunmekieni fashao giezhi jindaghazho. Kunla hheni goudagha giezhi Ersani xiahua giezho.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ersa hheni shida beizhi gienyini sugiezhi nie kieliese fashao giesan daowo. Hhe deigo bosizhe hhelai ushila qiiwo.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Naran pudakude kunla yanyanji giemeresan kunlai man Ersai shida uduru irewo. Ersa nienieji khaghalane maqise hhela man goudawo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Pse sheitanla olon kunlai jierese khizhedene fugiede waradazhi kieliewo, "Chishi Hudai Kewon wo!" Ersa hhelai sugiezhi kielien ese kielieghazho, sheitanla hheshi Mexiha bikui mejiene.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ogheikude Ersa khizhedene hontande echiwo. Kunla Ersani izhi ereizho. Ereizhi oludene hhei ulie echighane giezho.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ersa hhelade kieliewo, "Bi psedu oronlade echizhi Hudai gojiani gouxioxini chonjine. Mii ene shiqinde peizhi ireghawo."
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ingiedene ErsaYudayani huitanlade echizhi daoli chonjizho.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.