Lucas 3

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qibiliu fugie honshan danlazhi 15 nien olukude Benjiu-BiladoYudayade shenzhan danlazho. HherodeJialilide on danlazho, jiuni FeiliItuliyaji Telakenide on danlazho, LisanieYabilinide on danlazho.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Yanasi, Gaiyafaghala zui fugie buwa danlazho. Hhe shihoude Hudai kielien Sajialiyani kewon Yaheiyade bouzhewo. Yaheiya hontande souzho.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Hhe Yedanheni hhemien enemiende yozhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ghonni man jienjizhi pindaghane.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ingiese kunla man Hudai jiuikuni uzhene.'"
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yaheiya xili jienliele iresan kunlade kieliewo, "Du mogheini zhunzhughala, kien tande jianlai ireku Hudai hokukuse anda shidane giezhi kieliewo?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ta geizhen giesanne giekughala zhenmin gie. Iburaheimushi bijienyi xienren wo giezhi ta zhughedene bu sumula. Bi tande kielieye, Huda ene tashilani Iburaheimuni houdei gholugha shidane.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ede sugiei mutun genzide teiwo. Gou alima ulie souku mutunlani man chizhidene khande teine."
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kunla asawo, "Qingiese bijien matugiene?"
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yaheiya kieliewo, "Ghua jien bisan kunla jien witu kunlade ogi. Ijiewuni bisan kunla ye qingiezhi gie."
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Shui shanjisan kunlaye xili giele iredene asawo, "Loushi, bijien matugiese gouwo?"
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yaheiya kieliewo, "Zhao hhe shuzighala kere, hhense olon bu kere."
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Pse niezhan buduilaye asawo, "Bijien matugiese gou wo?" Yaheiya kieliewo, "Kunlani ayighazhi baer bu kere. Kunlai hu bu zha. Tande ogisan gunzi kuzho gie."
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hhe shihoude kunla man Mexihani panjizho. Ingiese kunla zhughedene sumulazhi Yaheiyashi Mexiha wo giezho.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yaheiya hhelade kieliewo, "Bi usughala tai xili gieghazhoma, mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane. Hhe Shenlin, khanghala tai xili gieghane.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Hhe khadene baqi bareizhi tughonni boudeii baqiliezhi agidene cankude zhonlone. Arasunlai ulie xinieku khande teine."
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yaheiya pse olon kielienghala kunlade gouxioxini jianjizhi kieliewo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Melieshida Hherode on jiune bierei Xilojini agiwo. Hhe melieshidase huaishi olon giewo. Yaheiya hheni kheilasenu
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 pse nie huaishi giezhi Yaheiyani bafanzide khawo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yaheiya kunlai xili gieghakude Ersaiye hhantu gieghawo. Ersa onxian giekude asiman keidene
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Shenlin hhei jiere bouzhewo. Yanzini ghoghochenyi xianli. Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ersa chonji keise chabudu 30 olune.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Xilishi Matani kewon wo.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusufushi Mataqiyani kewon wo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaishi Mayani kewon wo.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yedashi Yehananni kewon wo.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nilishi Maijini kewon wo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ershi Yeshuyani kewon wo.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwishi Ximienni kewon wo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Iliyajinshi Miliyani kewon wo.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudeshi Yexini kewon wo.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashunshi Yaminadani kewon wo.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yudashi Yagebuni kewon wo.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naheshi Xiluni kewon wo.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shalashi Gainanni kewon wo.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamaishi Matusalani kewon wo.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Gainanshi Inoshini kewon wo.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.