Lucas 3
sce (SCE) vs NVI
1 Qibiliu fugie honshan danlazhi 15 nien olukude Benjiu-BiladoYudayade shenzhan danlazho. HherodeJialilide on danlazho, jiuni FeiliItuliyaji Telakenide on danlazho, LisanieYabilinide on danlazho.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Yanasi, Gaiyafaghala zui fugie buwa danlazho. Hhe shihoude Hudai kielien Sajialiyani kewon Yaheiyade bouzhewo. Yaheiya hontande souzho.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hhe Yedanheni hhemien enemiende yozhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ghonni man jienjizhi pindaghane.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ingiese kunla man Hudai jiuikuni uzhene.'"
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yaheiya xili jienliele iresan kunlade kieliewo, "Du mogheini zhunzhughala, kien tande jianlai ireku Hudai hokukuse anda shidane giezhi kieliewo?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ta geizhen giesanne giekughala zhenmin gie. Iburaheimushi bijienyi xienren wo giezhi ta zhughedene bu sumula. Bi tande kielieye, Huda ene tashilani Iburaheimuni houdei gholugha shidane.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ede sugiei mutun genzide teiwo. Gou alima ulie souku mutunlani man chizhidene khande teine."
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kunla asawo, "Qingiese bijien matugiene?"
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yaheiya kieliewo, "Ghua jien bisan kunla jien witu kunlade ogi. Ijiewuni bisan kunla ye qingiezhi gie."
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Shui shanjisan kunlaye xili giele iredene asawo, "Loushi, bijien matugiese gouwo?"
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Yaheiya kieliewo, "Zhao hhe shuzighala kere, hhense olon bu kere."
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Pse niezhan buduilaye asawo, "Bijien matugiese gou wo?" Yaheiya kieliewo, "Kunlani ayighazhi baer bu kere. Kunlai hu bu zha. Tande ogisan gunzi kuzho gie."
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Hhe shihoude kunla man Mexihani panjizho. Ingiese kunla zhughedene sumulazhi Yaheiyashi Mexiha wo giezho.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yaheiya hhelade kieliewo, "Bi usughala tai xili gieghazhoma, mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane. Hhe Shenlin, khanghala tai xili gieghane.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hhe khadene baqi bareizhi tughonni boudeii baqiliezhi agidene cankude zhonlone. Arasunlai ulie xinieku khande teine."
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yaheiya pse olon kielienghala kunlade gouxioxini jianjizhi kieliewo.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Melieshida Hherode on jiune bierei Xilojini agiwo. Hhe melieshidase huaishi olon giewo. Yaheiya hheni kheilasenu
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 pse nie huaishi giezhi Yaheiyani bafanzide khawo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Yaheiya kunlai xili gieghakude Ersaiye hhantu gieghawo. Ersa onxian giekude asiman keidene
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Shenlin hhei jiere bouzhewo. Yanzini ghoghochenyi xianli. Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ersa chonji keise chabudu 30 olune.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Xilishi Matani kewon wo.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusufushi Mataqiyani kewon wo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaishi Mayani kewon wo.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yedashi Yehananni kewon wo.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nilishi Maijini kewon wo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ershi Yeshuyani kewon wo.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwishi Ximienni kewon wo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iliyajinshi Miliyani kewon wo.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudeshi Yexini kewon wo.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashunshi Yaminadani kewon wo.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yudashi Yagebuni kewon wo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naheshi Xiluni kewon wo.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shalashi Gainanni kewon wo.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamaishi Matusalani kewon wo.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Gainanshi Inoshini kewon wo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.