Lucas 3

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qibiliu fugie honshan danlazhi 15 nien olukude Benjiu-BiladoYudayade shenzhan danlazho. HherodeJialilide on danlazho, jiuni FeiliItuliyaji Telakenide on danlazho, LisanieYabilinide on danlazho.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Yanasi, Gaiyafaghala zui fugie buwa danlazho. Hhe shihoude Hudai kielien Sajialiyani kewon Yaheiyade bouzhewo. Yaheiya hontande souzho.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Hhe Yedanheni hhemien enemiende yozhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ghonni man jienjizhi pindaghane.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ingiese kunla man Hudai jiuikuni uzhene.'"
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yaheiya xili jienliele iresan kunlade kieliewo, "Du mogheini zhunzhughala, kien tande jianlai ireku Hudai hokukuse anda shidane giezhi kieliewo?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ta geizhen giesanne giekughala zhenmin gie. Iburaheimushi bijienyi xienren wo giezhi ta zhughedene bu sumula. Bi tande kielieye, Huda ene tashilani Iburaheimuni houdei gholugha shidane.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ede sugiei mutun genzide teiwo. Gou alima ulie souku mutunlani man chizhidene khande teine."
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kunla asawo, "Qingiese bijien matugiene?"
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yaheiya kieliewo, "Ghua jien bisan kunla jien witu kunlade ogi. Ijiewuni bisan kunla ye qingiezhi gie."
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Shui shanjisan kunlaye xili giele iredene asawo, "Loushi, bijien matugiese gouwo?"
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yaheiya kieliewo, "Zhao hhe shuzighala kere, hhense olon bu kere."
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Pse niezhan buduilaye asawo, "Bijien matugiese gou wo?" Yaheiya kieliewo, "Kunlani ayighazhi baer bu kere. Kunlai hu bu zha. Tande ogisan gunzi kuzho gie."
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Hhe shihoude kunla man Mexihani panjizho. Ingiese kunla zhughedene sumulazhi Yaheiyashi Mexiha wo giezho.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yaheiya hhelade kieliewo, "Bi usughala tai xili gieghazhoma, mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane. Hhe Shenlin, khanghala tai xili gieghane.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hhe khadene baqi bareizhi tughonni boudeii baqiliezhi agidene cankude zhonlone. Arasunlai ulie xinieku khande teine."
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yaheiya pse olon kielienghala kunlade gouxioxini jianjizhi kieliewo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Melieshida Hherode on jiune bierei Xilojini agiwo. Hhe melieshidase huaishi olon giewo. Yaheiya hheni kheilasenu
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 pse nie huaishi giezhi Yaheiyani bafanzide khawo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yaheiya kunlai xili gieghakude Ersaiye hhantu gieghawo. Ersa onxian giekude asiman keidene
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Shenlin hhei jiere bouzhewo. Yanzini ghoghochenyi xianli. Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ersa chonji keise chabudu 30 olune.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Xilishi Matani kewon wo.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusufushi Mataqiyani kewon wo.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaishi Mayani kewon wo.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yedashi Yehananni kewon wo.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nilishi Maijini kewon wo.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ershi Yeshuyani kewon wo.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Liwishi Ximienni kewon wo.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Iliyajinshi Miliyani kewon wo.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawudeshi Yexini kewon wo.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashunshi Yaminadani kewon wo.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yudashi Yagebuni kewon wo.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naheshi Xiluni kewon wo.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shalashi Gainanni kewon wo.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamaishi Matusalani kewon wo.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Gainanshi Inoshini kewon wo.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.