Lucas 3

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qibiliu fugie honshan danlazhi 15 nien olukude Benjiu-BiladoYudayade shenzhan danlazho. HherodeJialilide on danlazho, jiuni FeiliItuliyaji Telakenide on danlazho, LisanieYabilinide on danlazho.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yanasi, Gaiyafaghala zui fugie buwa danlazho. Hhe shihoude Hudai kielien Sajialiyani kewon Yaheiyade bouzhewo. Yaheiya hontande souzho.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hhe Yedanheni hhemien enemiende yozhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ghonni man jienjizhi pindaghane.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ingiese kunla man Hudai jiuikuni uzhene.'"
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yaheiya xili jienliele iresan kunlade kieliewo, "Du mogheini zhunzhughala, kien tande jianlai ireku Hudai hokukuse anda shidane giezhi kieliewo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ta geizhen giesanne giekughala zhenmin gie. Iburaheimushi bijienyi xienren wo giezhi ta zhughedene bu sumula. Bi tande kielieye, Huda ene tashilani Iburaheimuni houdei gholugha shidane.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ede sugiei mutun genzide teiwo. Gou alima ulie souku mutunlani man chizhidene khande teine."
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Kunla asawo, "Qingiese bijien matugiene?"
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yaheiya kieliewo, "Ghua jien bisan kunla jien witu kunlade ogi. Ijiewuni bisan kunla ye qingiezhi gie."
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Shui shanjisan kunlaye xili giele iredene asawo, "Loushi, bijien matugiese gouwo?"
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yaheiya kieliewo, "Zhao hhe shuzighala kere, hhense olon bu kere."
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Pse niezhan buduilaye asawo, "Bijien matugiese gou wo?" Yaheiya kieliewo, "Kunlani ayighazhi baer bu kere. Kunlai hu bu zha. Tande ogisan gunzi kuzho gie."
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Hhe shihoude kunla man Mexihani panjizho. Ingiese kunla zhughedene sumulazhi Yaheiyashi Mexiha wo giezho.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yaheiya hhelade kieliewo, "Bi usughala tai xili gieghazhoma, mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane. Hhe Shenlin, khanghala tai xili gieghane.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hhe khadene baqi bareizhi tughonni boudeii baqiliezhi agidene cankude zhonlone. Arasunlai ulie xinieku khande teine."
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yaheiya pse olon kielienghala kunlade gouxioxini jianjizhi kieliewo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Melieshida Hherode on jiune bierei Xilojini agiwo. Hhe melieshidase huaishi olon giewo. Yaheiya hheni kheilasenu
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 pse nie huaishi giezhi Yaheiyani bafanzide khawo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yaheiya kunlai xili gieghakude Ersaiye hhantu gieghawo. Ersa onxian giekude asiman keidene
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Shenlin hhei jiere bouzhewo. Yanzini ghoghochenyi xianli. Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ersa chonji keise chabudu 30 olune.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Xilishi Matani kewon wo.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusufushi Mataqiyani kewon wo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaishi Mayani kewon wo.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yedashi Yehananni kewon wo.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nilishi Maijini kewon wo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ershi Yeshuyani kewon wo.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwishi Ximienni kewon wo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iliyajinshi Miliyani kewon wo.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudeshi Yexini kewon wo.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashunshi Yaminadani kewon wo.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yudashi Yagebuni kewon wo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naheshi Xiluni kewon wo.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shalashi Gainanni kewon wo.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamaishi Matusalani kewon wo.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Gainanshi Inoshini kewon wo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.