João 9
sce (SCE) vs NVT
1 Ersa mo yozhi daokudeni olusanse nie sughoi chanlawo.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tujilani Ersade asazho, "Loushi, ene kun goya zui fanjizhi sugho gholuwu, ada anani zui fanjizhi sugho gholuwo?"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ersa kieliewo, "Hhe zui fanjizhi gholusan pusho, ada anani zui fanjizhi gholusanye pusho. Eneshi hhei jierese Huda nenline kunlade mejieghane giezho.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Udu bikude matan mii peizhi ireghasan hhei wiliei giekuni wo. Khara oluse kiemada wilie gie dane.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bi duyade bikude bishi duyani gon wo."
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ersa ene kielienyi kieliesenu zemin jiere nunpuwo. Nunpusunghala shuwa zhuwadene sughoni nudun jiere moiwo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ingie hhende kieliewo, "Chi Xiloya loubade echidene nie wagha." Xiloyani isishi peizhi ireghasan wo. Hhe echi nie wagha kharei irese chujieghewo.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hhei giebeilane, hhe ghuisei chujieghesan kunla kieliewo, "Eneshi melieshida soudene ghuisan hhe kun pushonu?"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ezighan kunla hhe enbene giezho. Psezighan kunla pusho, hhei xianli giezho. Hhe goyane bi enbene giezho.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Hhe kieliewo, "Ersa giechen nie kun shuwa giedene mii nudun jiere moi made kieliewo, 'Chi Xiloya loubade echi nie wagha.' Bi echi nie waghase chujieghewo."
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Hhela asawo, "Hhe kun khala wine?" Hhe kieliewo, "Bi ulie mejiene."
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ersa shuwa zhuwazhi nudunyi goudaghasan hhe niudushi hhamuraku udu wo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ingiese Falisai kunla hhe kunde asazho, "Chii nudun matui goudawo?" Hhe kieliewo, "Hhe shuwani mii nudun jiere moiwo. Bi nie waghase chujieghewo."
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Falisai kun dunda niezhan kunla kieliewo, "Hheshi Hudase iresan kun pusho. Hhe hhamuraku uduiye uye zunjizho." Da niezhan kunla kieliewo, "Nie zui winetu kun imutu ghudureqi gie shidanu?" Ingie kunla ghugha keiwo.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ingiese hhela pse sughode kieliewo, "Hhe chii nudunyi goudaghazho. Chi nie kielie, hheshi nie matunie kun wo?" Hhe kieliewo, "Hheshi nie xienzhi wo."
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ingiese Yutai kunla hheshi melieshida sugho wo, ede goudasei xianxin ese giedene nudun goudasan kunyi ada anaini uruzhi ire asazho,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 "Eneshi olusanse sugho wo giesan tai kewon enbenu pusho? Ede matui chujieghewo?"
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ada anani kieliewo, "Eneshi bijienyi kewon enbene. Hhe olusanse sugho bikui bijien mejiene.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ede matui chujieghewoshi bijien ulie mejiene. Nudunyini kien goudaghawoshi bijienye ulie mejiene. Ta hhende asa, hhe ede fugiedazho. Goyane kielie shidane."
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ada anani ingiezhi kieliekushi Yutai kunlase ayizho. Yutai kunla jiejin giezhi kien Ersashi Mexiha wo giezhi renjise huitanse tou khighane giezho.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ingiese ada anani ta hhende asa, "Hhe ede fugiedazho." giezhi kieliewo.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ingiese hhela hhe sughoi erchan uruzhi iredene asazho, "Chi indan Hudai kuaikui wo. Ene kunshi zuiren bikui bijien mejiene."
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ingiese hhe kun kieliewo, "Hhende zui winu uwokui bi ulie mejienema, melieshi bi sugho wo, ede chujieghekune mejiene."
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ingiese hhela asazho, "Hhe chade yan giewo? Hhe chii nudunyi matugie goudaghawo?"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hhe kieliewo, "Bi munigie tande kieliewo, ta ulie chenliene. Ta yangiezhi pse chenliene giezho? Taye hhei tuji danlane giezhou?"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Hhela sugiezhi kieliewo, "Chishi hhei tuji wo, bijienshi Musai tuji wo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Huda Musade kieliesanyi bijien mejiene. Hhe kun khalase iresanyi bijien ulie mejiene."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Hhe kun kieliewo, "Hhe mii nudunyi goudaghawo. Hhe khalase iresanyi ta ulie mejienu? Ta zhenzhen hunnerei wo.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Huda zuirenni kielienyi ulie chenliene. Zinie hhei zunjizhi kielienyini chenliesan kunnughunyi chenliene. Enei matan man mejiene.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Duyai zhayaghasanse sughoi nudunyi goudaghasei chenliezhi uye daozho.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hhe kun Hudai hhense uye irezhoshi imutu wilie gie dane."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hhela kieliewo, "Chii olusanse qienbu zui dunda wo, chi da bijiende sughanu!" Ingiedene hhei tou khighawo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ersa hhe kunyi tou khighasanyi chenliedene hhei ereizhi oluwo. Ersa hhende kieliewo, "Chi Kunnikewonni xianxin giezhou?"
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Hhe kun kieliewo, "Gujiu, hheshi kien wine? Bi xianxin gieye."
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ersa kieliewo, "Chi hhei chujieghezho. Chare kielien kieliesanshi enbene."
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Hhe kieliewo, "Gujiu, bi xianxin giene!" Ingiesenu Ersade xiutuliewo.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ersa kieliewo, "Bi duyade panjile irewo. Chujieghe dachen kunlai chujiegheghane, chujieghechen kunlai sugho gholughane."
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hhei shida ene kielienyi chenliesan ezighan Falisai kunla kieliewo, "Qinse bijienye sugho onu?"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ersa hhelade kieliewo, "Tashi sughoshi tande zui uwo. Ta, 'Chujieghe shidane.' giezhi kieliese tande zui wine."
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.