João 9

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa mo yozhi daokudeni olusanse nie sughoi chanlawo.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tujilani Ersade asazho, "Loushi, ene kun goya zui fanjizhi sugho gholuwu, ada anani zui fanjizhi sugho gholuwo?"
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ersa kieliewo, "Hhe zui fanjizhi gholusan pusho, ada anani zui fanjizhi gholusanye pusho. Eneshi hhei jierese Huda nenline kunlade mejieghane giezho.
3 Jesus respondeu:
4 Udu bikude matan mii peizhi ireghasan hhei wiliei giekuni wo. Khara oluse kiemada wilie gie dane.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bi duyade bikude bishi duyani gon wo."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ersa ene kielienyi kieliesenu zemin jiere nunpuwo. Nunpusunghala shuwa zhuwadene sughoni nudun jiere moiwo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ingie hhende kieliewo, "Chi Xiloya loubade echidene nie wagha." Xiloyani isishi peizhi ireghasan wo. Hhe echi nie wagha kharei irese chujieghewo.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hhei giebeilane, hhe ghuisei chujieghesan kunla kieliewo, "Eneshi melieshida soudene ghuisan hhe kun pushonu?"
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ezighan kunla hhe enbene giezho. Psezighan kunla pusho, hhei xianli giezho. Hhe goyane bi enbene giezho.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Hhe kieliewo, "Ersa giechen nie kun shuwa giedene mii nudun jiere moi made kieliewo, 'Chi Xiloya loubade echi nie wagha.' Bi echi nie waghase chujieghewo."
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hhela asawo, "Hhe kun khala wine?" Hhe kieliewo, "Bi ulie mejiene."
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ersa shuwa zhuwazhi nudunyi goudaghasan hhe niudushi hhamuraku udu wo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ingiese Falisai kunla hhe kunde asazho, "Chii nudun matui goudawo?" Hhe kieliewo, "Hhe shuwani mii nudun jiere moiwo. Bi nie waghase chujieghewo."
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Falisai kun dunda niezhan kunla kieliewo, "Hheshi Hudase iresan kun pusho. Hhe hhamuraku uduiye uye zunjizho." Da niezhan kunla kieliewo, "Nie zui winetu kun imutu ghudureqi gie shidanu?" Ingie kunla ghugha keiwo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ingiese hhela pse sughode kieliewo, "Hhe chii nudunyi goudaghazho. Chi nie kielie, hheshi nie matunie kun wo?" Hhe kieliewo, "Hheshi nie xienzhi wo."
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ingiese Yutai kunla hheshi melieshida sugho wo, ede goudasei xianxin ese giedene nudun goudasan kunyi ada anaini uruzhi ire asazho,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 "Eneshi olusanse sugho wo giesan tai kewon enbenu pusho? Ede matui chujieghewo?"
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ada anani kieliewo, "Eneshi bijienyi kewon enbene. Hhe olusanse sugho bikui bijien mejiene.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ede matui chujieghewoshi bijien ulie mejiene. Nudunyini kien goudaghawoshi bijienye ulie mejiene. Ta hhende asa, hhe ede fugiedazho. Goyane kielie shidane."
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ada anani ingiezhi kieliekushi Yutai kunlase ayizho. Yutai kunla jiejin giezhi kien Ersashi Mexiha wo giezhi renjise huitanse tou khighane giezho.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ingiese ada anani ta hhende asa, "Hhe ede fugiedazho." giezhi kieliewo.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ingiese hhela hhe sughoi erchan uruzhi iredene asazho, "Chi indan Hudai kuaikui wo. Ene kunshi zuiren bikui bijien mejiene."
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ingiese hhe kun kieliewo, "Hhende zui winu uwokui bi ulie mejienema, melieshi bi sugho wo, ede chujieghekune mejiene."
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ingiese hhela asazho, "Hhe chade yan giewo? Hhe chii nudunyi matugie goudaghawo?"
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Hhe kieliewo, "Bi munigie tande kieliewo, ta ulie chenliene. Ta yangiezhi pse chenliene giezho? Taye hhei tuji danlane giezhou?"
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hhela sugiezhi kieliewo, "Chishi hhei tuji wo, bijienshi Musai tuji wo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Huda Musade kieliesanyi bijien mejiene. Hhe kun khalase iresanyi bijien ulie mejiene."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Hhe kun kieliewo, "Hhe mii nudunyi goudaghawo. Hhe khalase iresanyi ta ulie mejienu? Ta zhenzhen hunnerei wo.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Huda zuirenni kielienyi ulie chenliene. Zinie hhei zunjizhi kielienyini chenliesan kunnughunyi chenliene. Enei matan man mejiene.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Duyai zhayaghasanse sughoi nudunyi goudaghasei chenliezhi uye daozho.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hhe kun Hudai hhense uye irezhoshi imutu wilie gie dane."
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Hhela kieliewo, "Chii olusanse qienbu zui dunda wo, chi da bijiende sughanu!" Ingiedene hhei tou khighawo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ersa hhe kunyi tou khighasanyi chenliedene hhei ereizhi oluwo. Ersa hhende kieliewo, "Chi Kunnikewonni xianxin giezhou?"
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hhe kun kieliewo, "Gujiu, hheshi kien wine? Bi xianxin gieye."
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ersa kieliewo, "Chi hhei chujieghezho. Chare kielien kieliesanshi enbene."
37 E Jesus lhe disse:
38 Hhe kieliewo, "Gujiu, bi xianxin giene!" Ingiesenu Ersade xiutuliewo.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ersa kieliewo, "Bi duyade panjile irewo. Chujieghe dachen kunlai chujiegheghane, chujieghechen kunlai sugho gholughane."
39 Jesus continuou: —
40 Hhei shida ene kielienyi chenliesan ezighan Falisai kunla kieliewo, "Qinse bijienye sugho onu?"
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ersa hhelade kieliewo, "Tashi sughoshi tande zui uwo. Ta, 'Chujieghe shidane.' giezhi kieliese tande zui wine."
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.