João 9

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ersa mo yozhi daokudeni olusanse nie sughoi chanlawo.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tujilani Ersade asazho, "Loushi, ene kun goya zui fanjizhi sugho gholuwu, ada anani zui fanjizhi sugho gholuwo?"
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ersa kieliewo, "Hhe zui fanjizhi gholusan pusho, ada anani zui fanjizhi gholusanye pusho. Eneshi hhei jierese Huda nenline kunlade mejieghane giezho.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Udu bikude matan mii peizhi ireghasan hhei wiliei giekuni wo. Khara oluse kiemada wilie gie dane.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bi duyade bikude bishi duyani gon wo."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ersa ene kielienyi kieliesenu zemin jiere nunpuwo. Nunpusunghala shuwa zhuwadene sughoni nudun jiere moiwo.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ingie hhende kieliewo, "Chi Xiloya loubade echidene nie wagha." Xiloyani isishi peizhi ireghasan wo. Hhe echi nie wagha kharei irese chujieghewo.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hhei giebeilane, hhe ghuisei chujieghesan kunla kieliewo, "Eneshi melieshida soudene ghuisan hhe kun pushonu?"
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ezighan kunla hhe enbene giezho. Psezighan kunla pusho, hhei xianli giezho. Hhe goyane bi enbene giezho.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Hhe kieliewo, "Ersa giechen nie kun shuwa giedene mii nudun jiere moi made kieliewo, 'Chi Xiloya loubade echi nie wagha.' Bi echi nie waghase chujieghewo."
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hhela asawo, "Hhe kun khala wine?" Hhe kieliewo, "Bi ulie mejiene."
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ersa shuwa zhuwazhi nudunyi goudaghasan hhe niudushi hhamuraku udu wo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ingiese Falisai kunla hhe kunde asazho, "Chii nudun matui goudawo?" Hhe kieliewo, "Hhe shuwani mii nudun jiere moiwo. Bi nie waghase chujieghewo."
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Falisai kun dunda niezhan kunla kieliewo, "Hheshi Hudase iresan kun pusho. Hhe hhamuraku uduiye uye zunjizho." Da niezhan kunla kieliewo, "Nie zui winetu kun imutu ghudureqi gie shidanu?" Ingie kunla ghugha keiwo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ingiese hhela pse sughode kieliewo, "Hhe chii nudunyi goudaghazho. Chi nie kielie, hheshi nie matunie kun wo?" Hhe kieliewo, "Hheshi nie xienzhi wo."
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ingiese Yutai kunla hheshi melieshida sugho wo, ede goudasei xianxin ese giedene nudun goudasan kunyi ada anaini uruzhi ire asazho,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 "Eneshi olusanse sugho wo giesan tai kewon enbenu pusho? Ede matui chujieghewo?"
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ada anani kieliewo, "Eneshi bijienyi kewon enbene. Hhe olusanse sugho bikui bijien mejiene.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ede matui chujieghewoshi bijien ulie mejiene. Nudunyini kien goudaghawoshi bijienye ulie mejiene. Ta hhende asa, hhe ede fugiedazho. Goyane kielie shidane."
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ada anani ingiezhi kieliekushi Yutai kunlase ayizho. Yutai kunla jiejin giezhi kien Ersashi Mexiha wo giezhi renjise huitanse tou khighane giezho.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ingiese ada anani ta hhende asa, "Hhe ede fugiedazho." giezhi kieliewo.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ingiese hhela hhe sughoi erchan uruzhi iredene asazho, "Chi indan Hudai kuaikui wo. Ene kunshi zuiren bikui bijien mejiene."
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ingiese hhe kun kieliewo, "Hhende zui winu uwokui bi ulie mejienema, melieshi bi sugho wo, ede chujieghekune mejiene."
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ingiese hhela asazho, "Hhe chade yan giewo? Hhe chii nudunyi matugie goudaghawo?"
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Hhe kieliewo, "Bi munigie tande kieliewo, ta ulie chenliene. Ta yangiezhi pse chenliene giezho? Taye hhei tuji danlane giezhou?"
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Hhela sugiezhi kieliewo, "Chishi hhei tuji wo, bijienshi Musai tuji wo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Huda Musade kieliesanyi bijien mejiene. Hhe kun khalase iresanyi bijien ulie mejiene."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Hhe kun kieliewo, "Hhe mii nudunyi goudaghawo. Hhe khalase iresanyi ta ulie mejienu? Ta zhenzhen hunnerei wo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Huda zuirenni kielienyi ulie chenliene. Zinie hhei zunjizhi kielienyini chenliesan kunnughunyi chenliene. Enei matan man mejiene.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Duyai zhayaghasanse sughoi nudunyi goudaghasei chenliezhi uye daozho.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hhe kun Hudai hhense uye irezhoshi imutu wilie gie dane."
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Hhela kieliewo, "Chii olusanse qienbu zui dunda wo, chi da bijiende sughanu!" Ingiedene hhei tou khighawo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ersa hhe kunyi tou khighasanyi chenliedene hhei ereizhi oluwo. Ersa hhende kieliewo, "Chi Kunnikewonni xianxin giezhou?"
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Hhe kun kieliewo, "Gujiu, hheshi kien wine? Bi xianxin gieye."
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ersa kieliewo, "Chi hhei chujieghezho. Chare kielien kieliesanshi enbene."
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Hhe kieliewo, "Gujiu, bi xianxin giene!" Ingiesenu Ersade xiutuliewo.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ersa kieliewo, "Bi duyade panjile irewo. Chujieghe dachen kunlai chujiegheghane, chujieghechen kunlai sugho gholughane."
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hhei shida ene kielienyi chenliesan ezighan Falisai kunla kieliewo, "Qinse bijienye sugho onu?"
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ersa hhelade kieliewo, "Tashi sughoshi tande zui uwo. Ta, 'Chujieghe shidane.' giezhi kieliese tande zui wine."
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.