João 9
sce (SCE) vs NVI
1 Ersa mo yozhi daokudeni olusanse nie sughoi chanlawo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tujilani Ersade asazho, "Loushi, ene kun goya zui fanjizhi sugho gholuwu, ada anani zui fanjizhi sugho gholuwo?"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ersa kieliewo, "Hhe zui fanjizhi gholusan pusho, ada anani zui fanjizhi gholusanye pusho. Eneshi hhei jierese Huda nenline kunlade mejieghane giezho.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Udu bikude matan mii peizhi ireghasan hhei wiliei giekuni wo. Khara oluse kiemada wilie gie dane.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bi duyade bikude bishi duyani gon wo."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ersa ene kielienyi kieliesenu zemin jiere nunpuwo. Nunpusunghala shuwa zhuwadene sughoni nudun jiere moiwo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ingie hhende kieliewo, "Chi Xiloya loubade echidene nie wagha." Xiloyani isishi peizhi ireghasan wo. Hhe echi nie wagha kharei irese chujieghewo.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hhei giebeilane, hhe ghuisei chujieghesan kunla kieliewo, "Eneshi melieshida soudene ghuisan hhe kun pushonu?"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ezighan kunla hhe enbene giezho. Psezighan kunla pusho, hhei xianli giezho. Hhe goyane bi enbene giezho.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Hhe kieliewo, "Ersa giechen nie kun shuwa giedene mii nudun jiere moi made kieliewo, 'Chi Xiloya loubade echi nie wagha.' Bi echi nie waghase chujieghewo."
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Hhela asawo, "Hhe kun khala wine?" Hhe kieliewo, "Bi ulie mejiene."
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ersa shuwa zhuwazhi nudunyi goudaghasan hhe niudushi hhamuraku udu wo.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ingiese Falisai kunla hhe kunde asazho, "Chii nudun matui goudawo?" Hhe kieliewo, "Hhe shuwani mii nudun jiere moiwo. Bi nie waghase chujieghewo."
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Falisai kun dunda niezhan kunla kieliewo, "Hheshi Hudase iresan kun pusho. Hhe hhamuraku uduiye uye zunjizho." Da niezhan kunla kieliewo, "Nie zui winetu kun imutu ghudureqi gie shidanu?" Ingie kunla ghugha keiwo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ingiese hhela pse sughode kieliewo, "Hhe chii nudunyi goudaghazho. Chi nie kielie, hheshi nie matunie kun wo?" Hhe kieliewo, "Hheshi nie xienzhi wo."
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ingiese Yutai kunla hheshi melieshida sugho wo, ede goudasei xianxin ese giedene nudun goudasan kunyi ada anaini uruzhi ire asazho,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 "Eneshi olusanse sugho wo giesan tai kewon enbenu pusho? Ede matui chujieghewo?"
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ada anani kieliewo, "Eneshi bijienyi kewon enbene. Hhe olusanse sugho bikui bijien mejiene.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ede matui chujieghewoshi bijien ulie mejiene. Nudunyini kien goudaghawoshi bijienye ulie mejiene. Ta hhende asa, hhe ede fugiedazho. Goyane kielie shidane."
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ada anani ingiezhi kieliekushi Yutai kunlase ayizho. Yutai kunla jiejin giezhi kien Ersashi Mexiha wo giezhi renjise huitanse tou khighane giezho.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ingiese ada anani ta hhende asa, "Hhe ede fugiedazho." giezhi kieliewo.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ingiese hhela hhe sughoi erchan uruzhi iredene asazho, "Chi indan Hudai kuaikui wo. Ene kunshi zuiren bikui bijien mejiene."
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ingiese hhe kun kieliewo, "Hhende zui winu uwokui bi ulie mejienema, melieshi bi sugho wo, ede chujieghekune mejiene."
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ingiese hhela asazho, "Hhe chade yan giewo? Hhe chii nudunyi matugie goudaghawo?"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hhe kieliewo, "Bi munigie tande kieliewo, ta ulie chenliene. Ta yangiezhi pse chenliene giezho? Taye hhei tuji danlane giezhou?"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Hhela sugiezhi kieliewo, "Chishi hhei tuji wo, bijienshi Musai tuji wo.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Huda Musade kieliesanyi bijien mejiene. Hhe kun khalase iresanyi bijien ulie mejiene."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hhe kun kieliewo, "Hhe mii nudunyi goudaghawo. Hhe khalase iresanyi ta ulie mejienu? Ta zhenzhen hunnerei wo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Huda zuirenni kielienyi ulie chenliene. Zinie hhei zunjizhi kielienyini chenliesan kunnughunyi chenliene. Enei matan man mejiene.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Duyai zhayaghasanse sughoi nudunyi goudaghasei chenliezhi uye daozho.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Hhe kun Hudai hhense uye irezhoshi imutu wilie gie dane."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Hhela kieliewo, "Chii olusanse qienbu zui dunda wo, chi da bijiende sughanu!" Ingiedene hhei tou khighawo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ersa hhe kunyi tou khighasanyi chenliedene hhei ereizhi oluwo. Ersa hhende kieliewo, "Chi Kunnikewonni xianxin giezhou?"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Hhe kun kieliewo, "Gujiu, hheshi kien wine? Bi xianxin gieye."
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ersa kieliewo, "Chi hhei chujieghezho. Chare kielien kieliesanshi enbene."
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Hhe kieliewo, "Gujiu, bi xianxin giene!" Ingiesenu Ersade xiutuliewo.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ersa kieliewo, "Bi duyade panjile irewo. Chujieghe dachen kunlai chujiegheghane, chujieghechen kunlai sugho gholughane."
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Hhei shida ene kielienyi chenliesan ezighan Falisai kunla kieliewo, "Qinse bijienye sugho onu?"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ersa hhelade kieliewo, "Tashi sughoshi tande zui uwo. Ta, 'Chujieghe shidane.' giezhi kieliese tande zui wine."
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.