João 2
sce (SCE) vs NVT
1 Ghurudude Jialilini Jianade kunla ghurun ijiezho. Ersai anani ye hhende wo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ersa, tujilaini man hhantu xinlazhi echizho.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Jiuni ochizhi baraghawo. Ersai anani Ersade kieliewo, "Hhelade jiu widazho."
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ersa kieliewo, "Ana, hhe made yan xiangan wo? Mii shihou da ese kuruzho."
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Hhei anani hojilade kieliewo, "Hhe tai yan gieghase ta yan giendu."
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Hhende usu zhonloku zhighon gan wine. Nie gande ghua ghuran tunzi usu zhonlone. Zhonmun libai giekude injiku usui hhende teizho.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ersa hojilade kieliewo, "Gande usui durugha." Ingiese hojila usui zhonlozhi gan kouzide khizheghawo.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ersa pse hojilade kieliewo, "Ede yuzhi xi gonjisan kunde khughozhi echigha." Ingiese hhela echighawo.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Xi gonjisan kun usu jiu bienjisei nie ochise ene jiu khalase iresei ulie mejiene. Zi usu yusan hojila mejiene. Xi gonjisan kun shini khughonyi uru ire kieliewo,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 "Kunla gou jiuni melieshi ireghane. Zhochenla ochizhi sudosenu bixin jiuni ireghane. Chi matui gou jiuni feilieghazhi eli kuzho."
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Eneshi Ersa xienjighasan tou 1 gie ghudureqi wo. Jialilini Jianade xienjighawo. Ene ghudureqighala kunlade famane mejieghawo. Ingiese tujilani hhei xianxin giewo.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Enense khuinashi Ersa, anani, jiulani, tujila man Jiabainunde bouzhi echidene giedudu souwo.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yutai kunni Jiulidaosan Jie ghujinlase ErsaYelusalende echiwo.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Echise kunla mechide orodene meimei giesei chujieghewo. Kunla fughe, ghoni, ghoghochen huizho. Dazeghan kunla souzhi baer arunzhazho.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ingiese Ersa jiesunyi mushigheidene fughe ghonilai mechise tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai baerlani kie khizhegha, shirelani tungu unaghawo.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pse ghoghochen huisan kunlade kieliewo, "Dunxilane man banji khirei! Adaimi giei meimei gieku oron bu gholugha!"
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ingiekude tujilani jinwun jiere huaisan kielienyi sumula irewo, "Bi Adane giede oluzhi zhughedemi khan siderazho."
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ingiese Yutai kunla Ersade kieliewo, "Chade ingiezhi gieku qienli winu? Chi bijiende yan ghudureqi xienjighane?"
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ersa kieliewo, "Ta ene mechini chei. Bi ghurudude gie khizheghane."
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Hhela kieliewo, "Ene mechishi 46 niende giezhi khireighasan wo. Chi ghurudude giezhi khizheghanu?"
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ersa kieliesan mechishi goya beyene kieliezho.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ersa aminne oludene tujilani Ersai ene nie aman kielienyi sumula irewo. Ingiese hhela jinwunyi xianxin giewo. Ersa kieliesan kielienlai ye xianxin giewo.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 ErsaYelusalende Jiulidaosan Jie daoghakude ghudureqi xienjighase olon kunla uzhedene Ersai xianxin giewo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ingieliuzhe Ersa hhelai xianxin ese giezho. Ersa kunlai man mejiene.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Hhe kunni zhughede yan bikuni mejiene. Ingiese hhende kunshi matunie bikui kielieku biyo uwo.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.