João 2

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghurudude Jialilini Jianade kunla ghurun ijiezho. Ersai anani ye hhende wo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ersa, tujilaini man hhantu xinlazhi echizho.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Jiuni ochizhi baraghawo. Ersai anani Ersade kieliewo, "Hhelade jiu widazho."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ersa kieliewo, "Ana, hhe made yan xiangan wo? Mii shihou da ese kuruzho."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hhei anani hojilade kieliewo, "Hhe tai yan gieghase ta yan giendu."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Hhende usu zhonloku zhighon gan wine. Nie gande ghua ghuran tunzi usu zhonlone. Zhonmun libai giekude injiku usui hhende teizho.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ersa hojilade kieliewo, "Gande usui durugha." Ingiese hojila usui zhonlozhi gan kouzide khizheghawo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ersa pse hojilade kieliewo, "Ede yuzhi xi gonjisan kunde khughozhi echigha." Ingiese hhela echighawo.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Xi gonjisan kun usu jiu bienjisei nie ochise ene jiu khalase iresei ulie mejiene. Zi usu yusan hojila mejiene. Xi gonjisan kun shini khughonyi uru ire kieliewo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 "Kunla gou jiuni melieshi ireghane. Zhochenla ochizhi sudosenu bixin jiuni ireghane. Chi matui gou jiuni feilieghazhi eli kuzho."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Eneshi Ersa xienjighasan tou 1 gie ghudureqi wo. Jialilini Jianade xienjighawo. Ene ghudureqighala kunlade famane mejieghawo. Ingiese tujilani hhei xianxin giewo.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enense khuinashi Ersa, anani, jiulani, tujila man Jiabainunde bouzhi echidene giedudu souwo.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yutai kunni Jiulidaosan Jie ghujinlase ErsaYelusalende echiwo.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Echise kunla mechide orodene meimei giesei chujieghewo. Kunla fughe, ghoni, ghoghochen huizho. Dazeghan kunla souzhi baer arunzhazho.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ingiese Ersa jiesunyi mushigheidene fughe ghonilai mechise tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai baerlani kie khizhegha, shirelani tungu unaghawo.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Pse ghoghochen huisan kunlade kieliewo, "Dunxilane man banji khirei! Adaimi giei meimei gieku oron bu gholugha!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ingiekude tujilani jinwun jiere huaisan kielienyi sumula irewo, "Bi Adane giede oluzhi zhughedemi khan siderazho."
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ingiese Yutai kunla Ersade kieliewo, "Chade ingiezhi gieku qienli winu? Chi bijiende yan ghudureqi xienjighane?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ersa kieliewo, "Ta ene mechini chei. Bi ghurudude gie khizheghane."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Hhela kieliewo, "Ene mechishi 46 niende giezhi khireighasan wo. Chi ghurudude giezhi khizheghanu?"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ersa kieliesan mechishi goya beyene kieliezho.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ersa aminne oludene tujilani Ersai ene nie aman kielienyi sumula irewo. Ingiese hhela jinwunyi xianxin giewo. Ersa kieliesan kielienlai ye xianxin giewo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ErsaYelusalende Jiulidaosan Jie daoghakude ghudureqi xienjighase olon kunla uzhedene Ersai xianxin giewo.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ingieliuzhe Ersa hhelai xianxin ese giezho. Ersa kunlai man mejiene.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Hhe kunni zhughede yan bikuni mejiene. Ingiese hhende kunshi matunie bikui kielieku biyo uwo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.