João 2

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ghurudude Jialilini Jianade kunla ghurun ijiezho. Ersai anani ye hhende wo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ersa, tujilaini man hhantu xinlazhi echizho.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Jiuni ochizhi baraghawo. Ersai anani Ersade kieliewo, "Hhelade jiu widazho."
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ersa kieliewo, "Ana, hhe made yan xiangan wo? Mii shihou da ese kuruzho."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hhei anani hojilade kieliewo, "Hhe tai yan gieghase ta yan giendu."
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Hhende usu zhonloku zhighon gan wine. Nie gande ghua ghuran tunzi usu zhonlone. Zhonmun libai giekude injiku usui hhende teizho.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ersa hojilade kieliewo, "Gande usui durugha." Ingiese hojila usui zhonlozhi gan kouzide khizheghawo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ersa pse hojilade kieliewo, "Ede yuzhi xi gonjisan kunde khughozhi echigha." Ingiese hhela echighawo.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Xi gonjisan kun usu jiu bienjisei nie ochise ene jiu khalase iresei ulie mejiene. Zi usu yusan hojila mejiene. Xi gonjisan kun shini khughonyi uru ire kieliewo,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 "Kunla gou jiuni melieshi ireghane. Zhochenla ochizhi sudosenu bixin jiuni ireghane. Chi matui gou jiuni feilieghazhi eli kuzho."
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Eneshi Ersa xienjighasan tou 1 gie ghudureqi wo. Jialilini Jianade xienjighawo. Ene ghudureqighala kunlade famane mejieghawo. Ingiese tujilani hhei xianxin giewo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enense khuinashi Ersa, anani, jiulani, tujila man Jiabainunde bouzhi echidene giedudu souwo.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yutai kunni Jiulidaosan Jie ghujinlase ErsaYelusalende echiwo.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Echise kunla mechide orodene meimei giesei chujieghewo. Kunla fughe, ghoni, ghoghochen huizho. Dazeghan kunla souzhi baer arunzhazho.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ingiese Ersa jiesunyi mushigheidene fughe ghonilai mechise tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai baerlani kie khizhegha, shirelani tungu unaghawo.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Pse ghoghochen huisan kunlade kieliewo, "Dunxilane man banji khirei! Adaimi giei meimei gieku oron bu gholugha!"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ingiekude tujilani jinwun jiere huaisan kielienyi sumula irewo, "Bi Adane giede oluzhi zhughedemi khan siderazho."
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ingiese Yutai kunla Ersade kieliewo, "Chade ingiezhi gieku qienli winu? Chi bijiende yan ghudureqi xienjighane?"
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ersa kieliewo, "Ta ene mechini chei. Bi ghurudude gie khizheghane."
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Hhela kieliewo, "Ene mechishi 46 niende giezhi khireighasan wo. Chi ghurudude giezhi khizheghanu?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ersa kieliesan mechishi goya beyene kieliezho.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ersa aminne oludene tujilani Ersai ene nie aman kielienyi sumula irewo. Ingiese hhela jinwunyi xianxin giewo. Ersa kieliesan kielienlai ye xianxin giewo.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ErsaYelusalende Jiulidaosan Jie daoghakude ghudureqi xienjighase olon kunla uzhedene Ersai xianxin giewo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ingieliuzhe Ersa hhelai xianxin ese giezho. Ersa kunlai man mejiene.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Hhe kunni zhughede yan bikuni mejiene. Ingiese hhende kunshi matunie bikui kielieku biyo uwo.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.