João 12

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiulidaosan Jieni melieshi zhighudude ErsaBodanide kuzhi irewo. Hheshi ErsaLasalui aminne olughasan oron wo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kunla Ersade oluzhi heifan zhunbei giezho. Mada ushilazho. LasaluErsaghala kunlare hhantu souzho.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mereiyen 1 jin zhen nadaghala giesan guizhuntu xianshuini agizhedene Ersai kon jiere kiesenu usunghalane saiwo. Giedera xianshui widao penjizho.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ersai ghudandune giesan tuji Jialie kun Yuda kieliewo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "Ene xianshuini 300 gie miengu huidene nanxin kunlade oginema!"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hhe ene kielienyi kieliekushi nanxin kunlade sumulasan pusho. Goyaneshi nie ghughei wo. Baer qibaoni hhe bareizho. Hhense baerni chan agizho.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla, hhe ene xianshuii mii bulaku udude zhunbei giezho.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi tanre chan hhantu uwo."
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Olon Yutai kunla Ersa hhende bikui mejiedene uzhele irewo. Zinie Ersai uzhekui pusho. Fuguzhi aminne olusan Lasaluiye uzhene giezho.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ingiese fugie buwala Lasaluiye alane giezhi shanlian giezho.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ingiekushi Lasalui ene shiqin jiere olon Yutai kunla hhelai bendadene Ersai xianxin giezho.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Khuichudu olon kunla jieqi daoghale iredene ErsaYelusalende irekui mejiewo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ingie zunshu mutun chalalai bareidene hhei jienliele echi fugiede waradazhi kieliewo,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ersa nie ga enzheghei ereizhi olu unuwo. Jinwun jiere jilasan mutun,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "Xiwunni kunla bu ayi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hhe xienzide tujilani ene shiqinyi minbai olu dazho. Ersa kuaikui jienliedene hhela ene kielienshi Ersai zhiizhi kieliesei, pse kunla hhende qingiezhi giesei sumula irewo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ErsaLasalui mezase waradazhi khizhedene aminne olughakude shidani beisan kunla hhe giesan shiqinyi kunlade izhi kieliezho.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ingiese olon kunla Ersa xienjighasan ghudureqii mejiedene hhei jienliele echiwo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ingiese Falisai kunla nieniedene kieliewo, "Matande yama banfa widawo. Duyai kunla man hhei dagha echiwo."
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Jieqide libai giele iresan kun dunda giedun Xila kun wo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hhela Jialilini Bosaida kunni Feilini ochiradene xiahua giezhi kieliewo, "Gujiu, bijien Ersai ochirale irewo."
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Feili echidene Andeliede kieliewo. AndelieFeili ghuala hhantu Ersade echi kieliewo.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ingie Ersa kieliewo, "Kunnikewonni kuaiku shihou kuzhewo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, niekozi boudei fure ghazha jiere luidene ulie fuguse dou niekozi fure wo. Fuguse olon boudei osizhi khizhene.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Goya amindene oresan kun aminne widaghane. Ene duyade aminne henjisan kun aminne chanqi bouine.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mii ushilasan kun indan mii daghakuni wo. Bi khalashi mii ushilasan kun ye khala wo. Mii ushilasan kunyi Adami danren giene.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ede mii zhughede nango giezho. Bi yan kieliese gou wo? 'Ada, mii ene shiqinse daogha.' giezhi kielienu? Ulie, bi zhen ene shiqinde irezho.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ada, chi nierene famashigha!" Hhe xienzide asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Bi ijin nierene famashighawo, pse famashighane."
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Shida beisan kunla sonosusenu kieliewo, "Olien tunguliezho." Psedu kunla kieliewo, "Qienxien hhende kielien kieliezho."
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ersa kieliewo, "Ene shenqishi made oluzhi iresan pusho. Tande oluzhi iresan wo.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ede duyani panjiku shihou kuzhewo. Ene duyani touzii tou khighane, jiushi Ibilisi wo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Mii zemin jierese qila qiighakude bi kunlai man xiidene shidane irene."
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ersai ene kielienshi goyane matugie fugukui zhiizhi kieliezho.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ingiese kunla kieliewo, "Bijien chenliese jinwunde kieliesanshi Mexiha ibeizi amitu wo giezho. Chi matugie 'Kunnikewonni qila qiighane.' giezhi kieliene? Chi kieliesan Kunnikewonshi kien wo?"
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ersa kieliewo, "Gon tai dunda oloncha widazho. Gon bikude ta gon dunda yodu. Pse kharani kuzhese tai khane. Kharanide yochen kun khala echikune ulie mejiene.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gon bikude ta gonni xianxin giezhi gonni kewosi danla." Ersa ene kielienyi kielie baragha likai giedene hhelase pii widawo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Hhelai melie Ersa ghudureqi olon xienjighazhoma, hhela hhei xianxin ulie giene.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ingiese Isaiya xienzhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Hhela xianxin ulie giekushi Isaiya pse kieliezho,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "Ezhan hhelai nudunyini sugho gholughazhi
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 IsaiyaErsai famani chanladene hhei zhiizhi ene kielienyi kieliesan wo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ingieliuzhe Yutai kunni noyen dundaye hhei xianxin giesan kun olon wo, Falisai kunla huitanse tou khighakuse ayizhi chenren gie dazho.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hhela kunni kuaikui Hudai kuaikuse xiqi wo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ersa fugiede kieliewo, "Kunla mii xianxin giese zinie mii xianxin giesan pusho, mii peizhi ireghasan hhei xianxin giezho.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kunla mii chujieghese mii peizhi ireghasanyi chujieghezho.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Bi duyade irese duyani gon wo. Mii xianxin giesan kunlai bi kharanide ulie soughane.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mii kielienyi sonosudene ulie giechen kunyi bi ulie panjine. Bi duyade irese duyai panjile ese irezho, jiuile irezho.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mii ulie kerechen, kielienyimi ulie jienliechen kunni panjiku wine. Bi kieliesan kielien duya barakude hhei panjine.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Bi kieliesanshi goyane sumulazhi kieliesan pusho. Mii peizhi ireghasan Adami made minlin ogizhi mii yan kielieghase bi yan kieliezho.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Adaimi minlinshi chanqiku amin bikui bi mejiene. Ingiese bi zinie Adami made kielieghakuni kieliene."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.