João 12
sce (SCE) vs ARIB
1 Jiulidaosan Jieni melieshi zhighudude ErsaBodanide kuzhi irewo. Hheshi ErsaLasalui aminne olughasan oron wo.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kunla Ersade oluzhi heifan zhunbei giezho. Mada ushilazho. LasaluErsaghala kunlare hhantu souzho.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mereiyen 1 jin zhen nadaghala giesan guizhuntu xianshuini agizhedene Ersai kon jiere kiesenu usunghalane saiwo. Giedera xianshui widao penjizho.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ersai ghudandune giesan tuji Jialie kun Yuda kieliewo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 "Ene xianshuini 300 gie miengu huidene nanxin kunlade oginema!"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hhe ene kielienyi kieliekushi nanxin kunlade sumulasan pusho. Goyaneshi nie ghughei wo. Baer qibaoni hhe bareizho. Hhense baerni chan agizho.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla, hhe ene xianshuii mii bulaku udude zhunbei giezho.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi tanre chan hhantu uwo."
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Olon Yutai kunla Ersa hhende bikui mejiedene uzhele irewo. Zinie Ersai uzhekui pusho. Fuguzhi aminne olusan Lasaluiye uzhene giezho.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ingiese fugie buwala Lasaluiye alane giezhi shanlian giezho.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ingiekushi Lasalui ene shiqin jiere olon Yutai kunla hhelai bendadene Ersai xianxin giezho.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Khuichudu olon kunla jieqi daoghale iredene ErsaYelusalende irekui mejiewo.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ingie zunshu mutun chalalai bareidene hhei jienliele echi fugiede waradazhi kieliewo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ersa nie ga enzheghei ereizhi olu unuwo. Jinwun jiere jilasan mutun,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 "Xiwunni kunla bu ayi.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hhe xienzide tujilani ene shiqinyi minbai olu dazho. Ersa kuaikui jienliedene hhela ene kielienshi Ersai zhiizhi kieliesei, pse kunla hhende qingiezhi giesei sumula irewo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ErsaLasalui mezase waradazhi khizhedene aminne olughakude shidani beisan kunla hhe giesan shiqinyi kunlade izhi kieliezho.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ingiese olon kunla Ersa xienjighasan ghudureqii mejiedene hhei jienliele echiwo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ingiese Falisai kunla nieniedene kieliewo, "Matande yama banfa widawo. Duyai kunla man hhei dagha echiwo."
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Jieqide libai giele iresan kun dunda giedun Xila kun wo.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Hhela Jialilini Bosaida kunni Feilini ochiradene xiahua giezhi kieliewo, "Gujiu, bijien Ersai ochirale irewo."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Feili echidene Andeliede kieliewo. AndelieFeili ghuala hhantu Ersade echi kieliewo.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ingie Ersa kieliewo, "Kunnikewonni kuaiku shihou kuzhewo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, niekozi boudei fure ghazha jiere luidene ulie fuguse dou niekozi fure wo. Fuguse olon boudei osizhi khizhene.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Goya amindene oresan kun aminne widaghane. Ene duyade aminne henjisan kun aminne chanqi bouine.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mii ushilasan kun indan mii daghakuni wo. Bi khalashi mii ushilasan kun ye khala wo. Mii ushilasan kunyi Adami danren giene.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ede mii zhughede nango giezho. Bi yan kieliese gou wo? 'Ada, mii ene shiqinse daogha.' giezhi kielienu? Ulie, bi zhen ene shiqinde irezho.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ada, chi nierene famashigha!" Hhe xienzide asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Bi ijin nierene famashighawo, pse famashighane."
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Shida beisan kunla sonosusenu kieliewo, "Olien tunguliezho." Psedu kunla kieliewo, "Qienxien hhende kielien kieliezho."
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ersa kieliewo, "Ene shenqishi made oluzhi iresan pusho. Tande oluzhi iresan wo.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ede duyani panjiku shihou kuzhewo. Ene duyani touzii tou khighane, jiushi Ibilisi wo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mii zemin jierese qila qiighakude bi kunlai man xiidene shidane irene."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ersai ene kielienshi goyane matugie fugukui zhiizhi kieliezho.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ingiese kunla kieliewo, "Bijien chenliese jinwunde kieliesanshi Mexiha ibeizi amitu wo giezho. Chi matugie 'Kunnikewonni qila qiighane.' giezhi kieliene? Chi kieliesan Kunnikewonshi kien wo?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ersa kieliewo, "Gon tai dunda oloncha widazho. Gon bikude ta gon dunda yodu. Pse kharani kuzhese tai khane. Kharanide yochen kun khala echikune ulie mejiene.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gon bikude ta gonni xianxin giezhi gonni kewosi danla." Ersa ene kielienyi kielie baragha likai giedene hhelase pii widawo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Hhelai melie Ersa ghudureqi olon xienjighazhoma, hhela hhei xianxin ulie giene.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ingiese Isaiya xienzhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hhela xianxin ulie giekushi Isaiya pse kieliezho,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 "Ezhan hhelai nudunyini sugho gholughazhi
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 IsaiyaErsai famani chanladene hhei zhiizhi ene kielienyi kieliesan wo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ingieliuzhe Yutai kunni noyen dundaye hhei xianxin giesan kun olon wo, Falisai kunla huitanse tou khighakuse ayizhi chenren gie dazho.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hhela kunni kuaikui Hudai kuaikuse xiqi wo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ersa fugiede kieliewo, "Kunla mii xianxin giese zinie mii xianxin giesan pusho, mii peizhi ireghasan hhei xianxin giezho.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kunla mii chujieghese mii peizhi ireghasanyi chujieghezho.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Bi duyade irese duyani gon wo. Mii xianxin giesan kunlai bi kharanide ulie soughane.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mii kielienyi sonosudene ulie giechen kunyi bi ulie panjine. Bi duyade irese duyai panjile ese irezho, jiuile irezho.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mii ulie kerechen, kielienyimi ulie jienliechen kunni panjiku wine. Bi kieliesan kielien duya barakude hhei panjine.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Bi kieliesanshi goyane sumulazhi kieliesan pusho. Mii peizhi ireghasan Adami made minlin ogizhi mii yan kielieghase bi yan kieliezho.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Adaimi minlinshi chanqiku amin bikui bi mejiene. Ingiese bi zinie Adami made kielieghakuni kieliene."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.