João 12

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiulidaosan Jieni melieshi zhighudude ErsaBodanide kuzhi irewo. Hheshi ErsaLasalui aminne olughasan oron wo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kunla Ersade oluzhi heifan zhunbei giezho. Mada ushilazho. LasaluErsaghala kunlare hhantu souzho.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mereiyen 1 jin zhen nadaghala giesan guizhuntu xianshuini agizhedene Ersai kon jiere kiesenu usunghalane saiwo. Giedera xianshui widao penjizho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ersai ghudandune giesan tuji Jialie kun Yuda kieliewo,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 "Ene xianshuini 300 gie miengu huidene nanxin kunlade oginema!"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Hhe ene kielienyi kieliekushi nanxin kunlade sumulasan pusho. Goyaneshi nie ghughei wo. Baer qibaoni hhe bareizho. Hhense baerni chan agizho.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla, hhe ene xianshuii mii bulaku udude zhunbei giezho.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi tanre chan hhantu uwo."
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Olon Yutai kunla Ersa hhende bikui mejiedene uzhele irewo. Zinie Ersai uzhekui pusho. Fuguzhi aminne olusan Lasaluiye uzhene giezho.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ingiese fugie buwala Lasaluiye alane giezhi shanlian giezho.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ingiekushi Lasalui ene shiqin jiere olon Yutai kunla hhelai bendadene Ersai xianxin giezho.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Khuichudu olon kunla jieqi daoghale iredene ErsaYelusalende irekui mejiewo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ingie zunshu mutun chalalai bareidene hhei jienliele echi fugiede waradazhi kieliewo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ersa nie ga enzheghei ereizhi olu unuwo. Jinwun jiere jilasan mutun,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Xiwunni kunla bu ayi.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Hhe xienzide tujilani ene shiqinyi minbai olu dazho. Ersa kuaikui jienliedene hhela ene kielienshi Ersai zhiizhi kieliesei, pse kunla hhende qingiezhi giesei sumula irewo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ErsaLasalui mezase waradazhi khizhedene aminne olughakude shidani beisan kunla hhe giesan shiqinyi kunlade izhi kieliezho.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ingiese olon kunla Ersa xienjighasan ghudureqii mejiedene hhei jienliele echiwo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ingiese Falisai kunla nieniedene kieliewo, "Matande yama banfa widawo. Duyai kunla man hhei dagha echiwo."
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Jieqide libai giele iresan kun dunda giedun Xila kun wo.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Hhela Jialilini Bosaida kunni Feilini ochiradene xiahua giezhi kieliewo, "Gujiu, bijien Ersai ochirale irewo."
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Feili echidene Andeliede kieliewo. AndelieFeili ghuala hhantu Ersade echi kieliewo.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ingie Ersa kieliewo, "Kunnikewonni kuaiku shihou kuzhewo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Bi tande shuhuajia kielieye, niekozi boudei fure ghazha jiere luidene ulie fuguse dou niekozi fure wo. Fuguse olon boudei osizhi khizhene.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Goya amindene oresan kun aminne widaghane. Ene duyade aminne henjisan kun aminne chanqi bouine.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mii ushilasan kun indan mii daghakuni wo. Bi khalashi mii ushilasan kun ye khala wo. Mii ushilasan kunyi Adami danren giene.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ede mii zhughede nango giezho. Bi yan kieliese gou wo? 'Ada, mii ene shiqinse daogha.' giezhi kielienu? Ulie, bi zhen ene shiqinde irezho.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ada, chi nierene famashigha!" Hhe xienzide asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Bi ijin nierene famashighawo, pse famashighane."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Shida beisan kunla sonosusenu kieliewo, "Olien tunguliezho." Psedu kunla kieliewo, "Qienxien hhende kielien kieliezho."
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ersa kieliewo, "Ene shenqishi made oluzhi iresan pusho. Tande oluzhi iresan wo.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ede duyani panjiku shihou kuzhewo. Ene duyani touzii tou khighane, jiushi Ibilisi wo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mii zemin jierese qila qiighakude bi kunlai man xiidene shidane irene."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ersai ene kielienshi goyane matugie fugukui zhiizhi kieliezho.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ingiese kunla kieliewo, "Bijien chenliese jinwunde kieliesanshi Mexiha ibeizi amitu wo giezho. Chi matugie 'Kunnikewonni qila qiighane.' giezhi kieliene? Chi kieliesan Kunnikewonshi kien wo?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ersa kieliewo, "Gon tai dunda oloncha widazho. Gon bikude ta gon dunda yodu. Pse kharani kuzhese tai khane. Kharanide yochen kun khala echikune ulie mejiene.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gon bikude ta gonni xianxin giezhi gonni kewosi danla." Ersa ene kielienyi kielie baragha likai giedene hhelase pii widawo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hhelai melie Ersa ghudureqi olon xienjighazhoma, hhela hhei xianxin ulie giene.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ingiese Isaiya xienzhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hhela xianxin ulie giekushi Isaiya pse kieliezho,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Ezhan hhelai nudunyini sugho gholughazhi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 IsaiyaErsai famani chanladene hhei zhiizhi ene kielienyi kieliesan wo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ingieliuzhe Yutai kunni noyen dundaye hhei xianxin giesan kun olon wo, Falisai kunla huitanse tou khighakuse ayizhi chenren gie dazho.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Hhela kunni kuaikui Hudai kuaikuse xiqi wo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ersa fugiede kieliewo, "Kunla mii xianxin giese zinie mii xianxin giesan pusho, mii peizhi ireghasan hhei xianxin giezho.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kunla mii chujieghese mii peizhi ireghasanyi chujieghezho.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Bi duyade irese duyani gon wo. Mii xianxin giesan kunlai bi kharanide ulie soughane.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mii kielienyi sonosudene ulie giechen kunyi bi ulie panjine. Bi duyade irese duyai panjile ese irezho, jiuile irezho.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mii ulie kerechen, kielienyimi ulie jienliechen kunni panjiku wine. Bi kieliesan kielien duya barakude hhei panjine.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Bi kieliesanshi goyane sumulazhi kieliesan pusho. Mii peizhi ireghasan Adami made minlin ogizhi mii yan kielieghase bi yan kieliezho.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Adaimi minlinshi chanqiku amin bikui bi mejiene. Ingiese bi zinie Adami made kielieghakuni kieliene."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.