Colossenses 2
sce (SCE) vs VC
1 Bi tande, Laojijiani kunlade, pse soyuji mii chanlazhi ese daosan kunlade oluzhi matugie xiacha giesanyi tande mejieghaku duran wine.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Hhelai sidaghazhi orekughala nieniedene lienji giezho. Qinchude liojie gieku nenlighala Hudai mimini goude mejie giezho. Hheshi Mexiha wo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Hhei sudoro soyuji agheli, erlinni boubeilai man ghurazho.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bi ene kielienlai kieliekushi kienyiliuzhe seighan kielienghala tai ulie miighane giezho.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Bi tai hhende uwoma, zhughemi tanre hhantu wo. Ta goude giezhi Mexihai khidunde xianxin giekui uzhese bi bayasuzho.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ta Mexiha Ersani Ezhan wo giezhi jienliese hhende kouizhi gie.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ta surusan mutun hhei sudoro genzilazhi fugieda. Xianxin giekui undanlaghazhi mafan gieku zhughe olodogha.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ta xioxin giezhi kiema tai kunni erlinji piendaku seighan kielienghala bareizhi bu echigha. Eneshi Mexihai daghasan pusho, kunni xigon, duyai langan daolini daghazho.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Hudai soyuji tejienla kunni beyeghala iresan Mexihani jiere man wine.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta hhei sudoro hulunshizho. Hheshi soyuji gonjisan, qienli bareisanlai qiorun wo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Pse hhei sudoro ta kunni khaghala ese giesan hetoune giezho. Mexihani tungo giezhi hetoune giedene nefuxintu beyeni widaghawo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ta xilii jienliezhi hhere hhantu bulazhi hhei fugusan kun dundase aminne olughasan Hudai nenlii xianxin giezhi hhere hhantu aminne oluwo.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ta melieshida codasan dunda, pse hetoune ese giesan zui gieku beyei yenyinzhe fuguzhoma, Huda tai codasanlai man mienliezhi tai Mexihare hhantu aminne olughawo.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Guijin jiere mai zhazhi kunzhi giezhi jilasanlai moizhi widaghawo. Shizijia jiere ghadazhi widaghawo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Gonjisan, qienli bareisanlai barei iredene uqilaini widagha shizheghazhi kunlai melie beilazhi shizijiai tungo giezhi injiwo.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ingiese ijieku, ochiku, jieqi, chuyi, hhamuraku udu jiere kunlai goyalane bu kieliegha.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Enelashi jianlai irekuni xiujie wo, zhennishi Mexihanughun wo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kunla nanxighan goyane meilade uzhezhi qienxienlani beiikughala tai jianlii bu qianlagha. Imutu kunla goya chanlawo giesande miizho. Nefuxinghalane hanhanji goyane fugiede uzhene,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 qiorunghala ese lienjizho. Hhense jinlian khizhezhi nie beyei go mouzi sidasunlai man lienjighazhi zhao Huda osighasan mutun osizho.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Enelai nie injise zoin man wida khine, zinie kun fenfulazhi surughasan wo.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Uzhese enezighan guijinlashi suibiende beiiku, goyane guide meilade uzheku, goyane zayalaku jiere agheli winekui xianli, shijishan kunni nefuxinni daruku jiere yama zoin uwo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.