Atos 21
sce (SCE) vs NVT
1 Bijien hhelase likai giedene chon souzhi zhijie Geshide kuruwo. Khuichudu Lojide kurudene hhense Padalade echiwo.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Hhende nie Feiniji echiku chonyi penjidene chon jiere khirei yozhi qiiwo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ingie Saipulusiyi chanla soghei miende jiedene Xiliya fanxiande yozhi Tuilode kuruwo. Chon hhende ho xiine giezho.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Bijien hhende ezighan tujilai ereizhi oludene doludu souwo. Hhela Shenlinyi kouizhi Baolode Yelusalende bu khirei giezhi kieliewo.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Doludu daodene bijien yozhi qiiwo. Hhela bierei, kesilarene man bijienyi khughozhi chenshi ghadane ireghawo. Bijien haibienzide xiutulie onxian giedene
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 nieniedene feixin kieliewo. Bijien chon jiere khireise hhela gieladene khareiwo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Bijien izhi chon souzhi Tuilose Dolimaide kuruwo. Hhendedu gaijiulade kielien asazhi hhelare niudu souwo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Khuichudu bijien hhense likai gie Kaisaliyade iredene gouxioxi chonjisan Feilii giede oro hhere hhantu souwo. Hheshi dolon kun dundadu nie wo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Hhende uye dafalasan jieran oqin wine. Hhelade Hudai kielien kielieku nenli wine.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bijien hhende ezighancha souse Yudayase nie xienzhi bouzhewo. Niereini Yajiabu giene.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Bijienyi enende iredene Baoloi pixiei bareizhi goya kha, konne banladene kieliewo, "Shenlin ingiezhi kieliezho, 'Yutai kunla Yelusalende ene pixieni ezhanyi ingiezhi banladene niman kunlade jiuizhi ogine.'"
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Bijien ene kielienyi chenliedene hhe oronyi kunlare Baoloi Yelusalende bu khirei giezhi hende danlazho.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ingie Baolo kieliewo, "Ta yale ingiezhi wilazhi mii zhughei ghalughane? Bi Ezhan Ersade oluzhi kunla mii banlazhi pse Yelusalende fugughaliuzhe bi zhunbei gie goudazho."
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Bijien Baoloi kieliezhi dao dase yama ese giedene zinie "Ezhanyi isi mutun gholu gie." giezhi kieliewo.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Giedudu daodene bijien zhunbei gie Yelusalende khireiwo.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kaisaliyani giedun tujilaye bijienre hhantu echiwo. Hhela bijienyi uduruzhi Nasun giesan nie Saipulusi kunyi giede echiwo. Hhe tuji danlazhi oloncha olune.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusalende kuruse gaijiula bijienyi bayasuzhi jienliewo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Khuichudu Baolo bijienre hhantu Yagebui uzhele echiwo. Zhanlaolaye man hhende wine.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Baolo hhelade kielien asadene Huda hhei niman kunlai dunda gieghasan wilielai nienieji kieliezhi ogiwo.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Hhela chenliedene Hudai kuaizhi Baolode kieliewo, "Gaijiu, chi mejiene. Ezhanyi xianxin giesan Yutai kun hao jiwon wine. Hhela Musani guijinde chighara no wo.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hhela chenliese chi sughazhi niman kunlai dundadedu soyuji Yutai kunlai Musai guijinni bu zunjizhi ga kewosilade hetoune bu giegha giezho. Pse hhelai xigonni bu dagha giezho.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ede matugiene? Kunla chi enende iresei mejiene.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Chi zhao bijienyi kielien mutun giele echi. Bijienyi enende jieran kunla kielien yenji jiezho.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Chi hhelare hhantu echizhi waghaku xigonghala hhantu wagha. Hhelai qiorun duliku baerni chi ogi. Ingiese hhela chenliesanshi zhenni pusho bikui, pse chi Musai guijinni zunjisei dajiala mejiene.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Bijien Ezhanni xianxin giesan niman kunlade nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholodo giezhi jiejin giedene xin huaiwo."
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ingiese Baolo hhe jieran kunyi uduruzhi khuichudu waghaku xigonghala hhelare hhantu waghawo. Ingie mechide orodene hhela waghazhi baluku udui, pse jien kun Hudade mure ogiku uduni tunzhi giewo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Hhe doludu barane giekude Yaxiyase iresan Yutai kunla Baolo mechide bikui chanladene olon kunlai man shanjizhi Baoloi barei agiwo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ingie waradazhi kieliewo, "Isilie kunla, bijiende ishula! Ene kun gochude toreizhi jien kunlade mai kun, guijin, mechii fandui giezhi sughazho. Hhe da niman kunlai uduruzhi mechide oro ene zhiguitu oronyi zannanshighawo."
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Hhela ingiezhi kieliekushi Ifuso kun, TelofeimoBaologhala chenshide bisei chanlasenu Baolo hhei mechide uduru orowo giezho.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nie chenshi man londazhi bexinla holu ire, Baoloi barei agidene mechise lai khireighawo. Ingie mechini wijienyi deigo kha jiewo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kunla zhen Baoloi alane giekude buduilani qienfuzhande Yelusalen nie chenshi man londawo giezhi huibao giewo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ingie qienfuzhan deigo budui, giedun baifuzhanlai uduru holuzhi hhelai hhende bouwo. Hhela qienfuzhan, buduilai chanladene Baoloi eghiku beiwo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ingie qienfuzhan melie echi Baoloi barei agidene fenfulazhi ghua qieshenghala sozila giezho. Ingiedene, "Hheshi kien wine, yan shiqin giezho?" giezhi asazho.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Niezhan kunla ingiezhi onghonone, niezhan kunla qingiezhi onghonone. Ingiezhi noise qienfuzhan yan shiqin bikui mejie da, Baoloi laidene buduila sousan loude echi giezhi fenfulawo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Louqi konde irese olon kunla hende jigheidazhi eghine giese buduila zinie Baoloi qienlie daowo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kunla khuina daghazhi, "Hhei ala!" giezhi waradazho.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Baoloi buduila sousan lou sudoro lai orone giekude Baolo qienfuzhande asawo, "Bi chade nie aman kielien kieliese olunulie?" Hhe kieliewo, "Chi Xila kielien kielie mejienu?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Chishi hhe oloncha daolon giedene 4000 shashoui uduruzhi hontande echisan hhe Aiji kun pushoba?"
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Baolo kieliewo, "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani nie minshentu chenshi Dashuni hukouni bareizho. Bi chii xiahua gieye, mii bexinlade nie kielien kieliegha."
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Qienfuzhan tunyi oluse Baolo louqi jiere beidene bexinlade nie kha zhadeighase shenqi widawo. Ingiese BaoloXibolai kielienghala kieliewo.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.