Atos 21
sce (SCE) vs NAA
1 Bijien hhelase likai giedene chon souzhi zhijie Geshide kuruwo. Khuichudu Lojide kurudene hhense Padalade echiwo.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Hhende nie Feiniji echiku chonyi penjidene chon jiere khirei yozhi qiiwo.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ingie Saipulusiyi chanla soghei miende jiedene Xiliya fanxiande yozhi Tuilode kuruwo. Chon hhende ho xiine giezho.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Bijien hhende ezighan tujilai ereizhi oludene doludu souwo. Hhela Shenlinyi kouizhi Baolode Yelusalende bu khirei giezhi kieliewo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Doludu daodene bijien yozhi qiiwo. Hhela bierei, kesilarene man bijienyi khughozhi chenshi ghadane ireghawo. Bijien haibienzide xiutulie onxian giedene
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 nieniedene feixin kieliewo. Bijien chon jiere khireise hhela gieladene khareiwo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Bijien izhi chon souzhi Tuilose Dolimaide kuruwo. Hhendedu gaijiulade kielien asazhi hhelare niudu souwo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Khuichudu bijien hhense likai gie Kaisaliyade iredene gouxioxi chonjisan Feilii giede oro hhere hhantu souwo. Hheshi dolon kun dundadu nie wo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hhende uye dafalasan jieran oqin wine. Hhelade Hudai kielien kielieku nenli wine.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Bijien hhende ezighancha souse Yudayase nie xienzhi bouzhewo. Niereini Yajiabu giene.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Bijienyi enende iredene Baoloi pixiei bareizhi goya kha, konne banladene kieliewo, "Shenlin ingiezhi kieliezho, 'Yutai kunla Yelusalende ene pixieni ezhanyi ingiezhi banladene niman kunlade jiuizhi ogine.'"
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Bijien ene kielienyi chenliedene hhe oronyi kunlare Baoloi Yelusalende bu khirei giezhi hende danlazho.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ingie Baolo kieliewo, "Ta yale ingiezhi wilazhi mii zhughei ghalughane? Bi Ezhan Ersade oluzhi kunla mii banlazhi pse Yelusalende fugughaliuzhe bi zhunbei gie goudazho."
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bijien Baoloi kieliezhi dao dase yama ese giedene zinie "Ezhanyi isi mutun gholu gie." giezhi kieliewo.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Giedudu daodene bijien zhunbei gie Yelusalende khireiwo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kaisaliyani giedun tujilaye bijienre hhantu echiwo. Hhela bijienyi uduruzhi Nasun giesan nie Saipulusi kunyi giede echiwo. Hhe tuji danlazhi oloncha olune.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yelusalende kuruse gaijiula bijienyi bayasuzhi jienliewo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Khuichudu Baolo bijienre hhantu Yagebui uzhele echiwo. Zhanlaolaye man hhende wine.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Baolo hhelade kielien asadene Huda hhei niman kunlai dunda gieghasan wilielai nienieji kieliezhi ogiwo.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Hhela chenliedene Hudai kuaizhi Baolode kieliewo, "Gaijiu, chi mejiene. Ezhanyi xianxin giesan Yutai kun hao jiwon wine. Hhela Musani guijinde chighara no wo.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Hhela chenliese chi sughazhi niman kunlai dundadedu soyuji Yutai kunlai Musai guijinni bu zunjizhi ga kewosilade hetoune bu giegha giezho. Pse hhelai xigonni bu dagha giezho.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ede matugiene? Kunla chi enende iresei mejiene.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Chi zhao bijienyi kielien mutun giele echi. Bijienyi enende jieran kunla kielien yenji jiezho.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Chi hhelare hhantu echizhi waghaku xigonghala hhantu wagha. Hhelai qiorun duliku baerni chi ogi. Ingiese hhela chenliesanshi zhenni pusho bikui, pse chi Musai guijinni zunjisei dajiala mejiene.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Bijien Ezhanni xianxin giesan niman kunlade nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholodo giezhi jiejin giedene xin huaiwo."
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ingiese Baolo hhe jieran kunyi uduruzhi khuichudu waghaku xigonghala hhelare hhantu waghawo. Ingie mechide orodene hhela waghazhi baluku udui, pse jien kun Hudade mure ogiku uduni tunzhi giewo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Hhe doludu barane giekude Yaxiyase iresan Yutai kunla Baolo mechide bikui chanladene olon kunlai man shanjizhi Baoloi barei agiwo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ingie waradazhi kieliewo, "Isilie kunla, bijiende ishula! Ene kun gochude toreizhi jien kunlade mai kun, guijin, mechii fandui giezhi sughazho. Hhe da niman kunlai uduruzhi mechide oro ene zhiguitu oronyi zannanshighawo."
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Hhela ingiezhi kieliekushi Ifuso kun, TelofeimoBaologhala chenshide bisei chanlasenu Baolo hhei mechide uduru orowo giezho.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nie chenshi man londazhi bexinla holu ire, Baoloi barei agidene mechise lai khireighawo. Ingie mechini wijienyi deigo kha jiewo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kunla zhen Baoloi alane giekude buduilani qienfuzhande Yelusalen nie chenshi man londawo giezhi huibao giewo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ingie qienfuzhan deigo budui, giedun baifuzhanlai uduru holuzhi hhelai hhende bouwo. Hhela qienfuzhan, buduilai chanladene Baoloi eghiku beiwo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ingie qienfuzhan melie echi Baoloi barei agidene fenfulazhi ghua qieshenghala sozila giezho. Ingiedene, "Hheshi kien wine, yan shiqin giezho?" giezhi asazho.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Niezhan kunla ingiezhi onghonone, niezhan kunla qingiezhi onghonone. Ingiezhi noise qienfuzhan yan shiqin bikui mejie da, Baoloi laidene buduila sousan loude echi giezhi fenfulawo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Louqi konde irese olon kunla hende jigheidazhi eghine giese buduila zinie Baoloi qienlie daowo.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kunla khuina daghazhi, "Hhei ala!" giezhi waradazho.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Baoloi buduila sousan lou sudoro lai orone giekude Baolo qienfuzhande asawo, "Bi chade nie aman kielien kieliese olunulie?" Hhe kieliewo, "Chi Xila kielien kielie mejienu?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Chishi hhe oloncha daolon giedene 4000 shashoui uduruzhi hontande echisan hhe Aiji kun pushoba?"
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Baolo kieliewo, "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani nie minshentu chenshi Dashuni hukouni bareizho. Bi chii xiahua gieye, mii bexinlade nie kielien kieliegha."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Qienfuzhan tunyi oluse Baolo louqi jiere beidene bexinlade nie kha zhadeighase shenqi widawo. Ingiese BaoloXibolai kielienghala kieliewo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.