Atos 21

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bijien hhelase likai giedene chon souzhi zhijie Geshide kuruwo. Khuichudu Lojide kurudene hhense Padalade echiwo.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Hhende nie Feiniji echiku chonyi penjidene chon jiere khirei yozhi qiiwo.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ingie Saipulusiyi chanla soghei miende jiedene Xiliya fanxiande yozhi Tuilode kuruwo. Chon hhende ho xiine giezho.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bijien hhende ezighan tujilai ereizhi oludene doludu souwo. Hhela Shenlinyi kouizhi Baolode Yelusalende bu khirei giezhi kieliewo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Doludu daodene bijien yozhi qiiwo. Hhela bierei, kesilarene man bijienyi khughozhi chenshi ghadane ireghawo. Bijien haibienzide xiutulie onxian giedene
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 nieniedene feixin kieliewo. Bijien chon jiere khireise hhela gieladene khareiwo.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Bijien izhi chon souzhi Tuilose Dolimaide kuruwo. Hhendedu gaijiulade kielien asazhi hhelare niudu souwo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Khuichudu bijien hhense likai gie Kaisaliyade iredene gouxioxi chonjisan Feilii giede oro hhere hhantu souwo. Hheshi dolon kun dundadu nie wo.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hhende uye dafalasan jieran oqin wine. Hhelade Hudai kielien kielieku nenli wine.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Bijien hhende ezighancha souse Yudayase nie xienzhi bouzhewo. Niereini Yajiabu giene.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Bijienyi enende iredene Baoloi pixiei bareizhi goya kha, konne banladene kieliewo, "Shenlin ingiezhi kieliezho, 'Yutai kunla Yelusalende ene pixieni ezhanyi ingiezhi banladene niman kunlade jiuizhi ogine.'"
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bijien ene kielienyi chenliedene hhe oronyi kunlare Baoloi Yelusalende bu khirei giezhi hende danlazho.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ingie Baolo kieliewo, "Ta yale ingiezhi wilazhi mii zhughei ghalughane? Bi Ezhan Ersade oluzhi kunla mii banlazhi pse Yelusalende fugughaliuzhe bi zhunbei gie goudazho."
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bijien Baoloi kieliezhi dao dase yama ese giedene zinie "Ezhanyi isi mutun gholu gie." giezhi kieliewo.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Giedudu daodene bijien zhunbei gie Yelusalende khireiwo.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisaliyani giedun tujilaye bijienre hhantu echiwo. Hhela bijienyi uduruzhi Nasun giesan nie Saipulusi kunyi giede echiwo. Hhe tuji danlazhi oloncha olune.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yelusalende kuruse gaijiula bijienyi bayasuzhi jienliewo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Khuichudu Baolo bijienre hhantu Yagebui uzhele echiwo. Zhanlaolaye man hhende wine.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Baolo hhelade kielien asadene Huda hhei niman kunlai dunda gieghasan wilielai nienieji kieliezhi ogiwo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hhela chenliedene Hudai kuaizhi Baolode kieliewo, "Gaijiu, chi mejiene. Ezhanyi xianxin giesan Yutai kun hao jiwon wine. Hhela Musani guijinde chighara no wo.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Hhela chenliese chi sughazhi niman kunlai dundadedu soyuji Yutai kunlai Musai guijinni bu zunjizhi ga kewosilade hetoune bu giegha giezho. Pse hhelai xigonni bu dagha giezho.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ede matugiene? Kunla chi enende iresei mejiene.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Chi zhao bijienyi kielien mutun giele echi. Bijienyi enende jieran kunla kielien yenji jiezho.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Chi hhelare hhantu echizhi waghaku xigonghala hhantu wagha. Hhelai qiorun duliku baerni chi ogi. Ingiese hhela chenliesanshi zhenni pusho bikui, pse chi Musai guijinni zunjisei dajiala mejiene.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Bijien Ezhanni xianxin giesan niman kunlade nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholodo giezhi jiejin giedene xin huaiwo."
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ingiese Baolo hhe jieran kunyi uduruzhi khuichudu waghaku xigonghala hhelare hhantu waghawo. Ingie mechide orodene hhela waghazhi baluku udui, pse jien kun Hudade mure ogiku uduni tunzhi giewo.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Hhe doludu barane giekude Yaxiyase iresan Yutai kunla Baolo mechide bikui chanladene olon kunlai man shanjizhi Baoloi barei agiwo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ingie waradazhi kieliewo, "Isilie kunla, bijiende ishula! Ene kun gochude toreizhi jien kunlade mai kun, guijin, mechii fandui giezhi sughazho. Hhe da niman kunlai uduruzhi mechide oro ene zhiguitu oronyi zannanshighawo."
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Hhela ingiezhi kieliekushi Ifuso kun, TelofeimoBaologhala chenshide bisei chanlasenu Baolo hhei mechide uduru orowo giezho.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nie chenshi man londazhi bexinla holu ire, Baoloi barei agidene mechise lai khireighawo. Ingie mechini wijienyi deigo kha jiewo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kunla zhen Baoloi alane giekude buduilani qienfuzhande Yelusalen nie chenshi man londawo giezhi huibao giewo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ingie qienfuzhan deigo budui, giedun baifuzhanlai uduru holuzhi hhelai hhende bouwo. Hhela qienfuzhan, buduilai chanladene Baoloi eghiku beiwo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ingie qienfuzhan melie echi Baoloi barei agidene fenfulazhi ghua qieshenghala sozila giezho. Ingiedene, "Hheshi kien wine, yan shiqin giezho?" giezhi asazho.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Niezhan kunla ingiezhi onghonone, niezhan kunla qingiezhi onghonone. Ingiezhi noise qienfuzhan yan shiqin bikui mejie da, Baoloi laidene buduila sousan loude echi giezhi fenfulawo.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Louqi konde irese olon kunla hende jigheidazhi eghine giese buduila zinie Baoloi qienlie daowo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Kunla khuina daghazhi, "Hhei ala!" giezhi waradazho.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Baoloi buduila sousan lou sudoro lai orone giekude Baolo qienfuzhande asawo, "Bi chade nie aman kielien kieliese olunulie?" Hhe kieliewo, "Chi Xila kielien kielie mejienu?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Chishi hhe oloncha daolon giedene 4000 shashoui uduruzhi hontande echisan hhe Aiji kun pushoba?"
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Baolo kieliewo, "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani nie minshentu chenshi Dashuni hukouni bareizho. Bi chii xiahua gieye, mii bexinlade nie kielien kieliegha."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Qienfuzhan tunyi oluse Baolo louqi jiere beidene bexinlade nie kha zhadeighase shenqi widawo. Ingiese BaoloXibolai kielienghala kieliewo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.