Atos 21

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bijien hhelase likai giedene chon souzhi zhijie Geshide kuruwo. Khuichudu Lojide kurudene hhense Padalade echiwo.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Hhende nie Feiniji echiku chonyi penjidene chon jiere khirei yozhi qiiwo.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ingie Saipulusiyi chanla soghei miende jiedene Xiliya fanxiande yozhi Tuilode kuruwo. Chon hhende ho xiine giezho.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Bijien hhende ezighan tujilai ereizhi oludene doludu souwo. Hhela Shenlinyi kouizhi Baolode Yelusalende bu khirei giezhi kieliewo.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Doludu daodene bijien yozhi qiiwo. Hhela bierei, kesilarene man bijienyi khughozhi chenshi ghadane ireghawo. Bijien haibienzide xiutulie onxian giedene
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 nieniedene feixin kieliewo. Bijien chon jiere khireise hhela gieladene khareiwo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bijien izhi chon souzhi Tuilose Dolimaide kuruwo. Hhendedu gaijiulade kielien asazhi hhelare niudu souwo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Khuichudu bijien hhense likai gie Kaisaliyade iredene gouxioxi chonjisan Feilii giede oro hhere hhantu souwo. Hheshi dolon kun dundadu nie wo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Hhende uye dafalasan jieran oqin wine. Hhelade Hudai kielien kielieku nenli wine.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Bijien hhende ezighancha souse Yudayase nie xienzhi bouzhewo. Niereini Yajiabu giene.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Bijienyi enende iredene Baoloi pixiei bareizhi goya kha, konne banladene kieliewo, "Shenlin ingiezhi kieliezho, 'Yutai kunla Yelusalende ene pixieni ezhanyi ingiezhi banladene niman kunlade jiuizhi ogine.'"
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Bijien ene kielienyi chenliedene hhe oronyi kunlare Baoloi Yelusalende bu khirei giezhi hende danlazho.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ingie Baolo kieliewo, "Ta yale ingiezhi wilazhi mii zhughei ghalughane? Bi Ezhan Ersade oluzhi kunla mii banlazhi pse Yelusalende fugughaliuzhe bi zhunbei gie goudazho."
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bijien Baoloi kieliezhi dao dase yama ese giedene zinie "Ezhanyi isi mutun gholu gie." giezhi kieliewo.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Giedudu daodene bijien zhunbei gie Yelusalende khireiwo.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kaisaliyani giedun tujilaye bijienre hhantu echiwo. Hhela bijienyi uduruzhi Nasun giesan nie Saipulusi kunyi giede echiwo. Hhe tuji danlazhi oloncha olune.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusalende kuruse gaijiula bijienyi bayasuzhi jienliewo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Khuichudu Baolo bijienre hhantu Yagebui uzhele echiwo. Zhanlaolaye man hhende wine.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Baolo hhelade kielien asadene Huda hhei niman kunlai dunda gieghasan wilielai nienieji kieliezhi ogiwo.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Hhela chenliedene Hudai kuaizhi Baolode kieliewo, "Gaijiu, chi mejiene. Ezhanyi xianxin giesan Yutai kun hao jiwon wine. Hhela Musani guijinde chighara no wo.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Hhela chenliese chi sughazhi niman kunlai dundadedu soyuji Yutai kunlai Musai guijinni bu zunjizhi ga kewosilade hetoune bu giegha giezho. Pse hhelai xigonni bu dagha giezho.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ede matugiene? Kunla chi enende iresei mejiene.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Chi zhao bijienyi kielien mutun giele echi. Bijienyi enende jieran kunla kielien yenji jiezho.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Chi hhelare hhantu echizhi waghaku xigonghala hhantu wagha. Hhelai qiorun duliku baerni chi ogi. Ingiese hhela chenliesanshi zhenni pusho bikui, pse chi Musai guijinni zunjisei dajiala mejiene.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Bijien Ezhanni xianxin giesan niman kunlade nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholodo giezhi jiejin giedene xin huaiwo."
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ingiese Baolo hhe jieran kunyi uduruzhi khuichudu waghaku xigonghala hhelare hhantu waghawo. Ingie mechide orodene hhela waghazhi baluku udui, pse jien kun Hudade mure ogiku uduni tunzhi giewo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Hhe doludu barane giekude Yaxiyase iresan Yutai kunla Baolo mechide bikui chanladene olon kunlai man shanjizhi Baoloi barei agiwo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ingie waradazhi kieliewo, "Isilie kunla, bijiende ishula! Ene kun gochude toreizhi jien kunlade mai kun, guijin, mechii fandui giezhi sughazho. Hhe da niman kunlai uduruzhi mechide oro ene zhiguitu oronyi zannanshighawo."
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Hhela ingiezhi kieliekushi Ifuso kun, TelofeimoBaologhala chenshide bisei chanlasenu Baolo hhei mechide uduru orowo giezho.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Nie chenshi man londazhi bexinla holu ire, Baoloi barei agidene mechise lai khireighawo. Ingie mechini wijienyi deigo kha jiewo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kunla zhen Baoloi alane giekude buduilani qienfuzhande Yelusalen nie chenshi man londawo giezhi huibao giewo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ingie qienfuzhan deigo budui, giedun baifuzhanlai uduru holuzhi hhelai hhende bouwo. Hhela qienfuzhan, buduilai chanladene Baoloi eghiku beiwo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ingie qienfuzhan melie echi Baoloi barei agidene fenfulazhi ghua qieshenghala sozila giezho. Ingiedene, "Hheshi kien wine, yan shiqin giezho?" giezhi asazho.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Niezhan kunla ingiezhi onghonone, niezhan kunla qingiezhi onghonone. Ingiezhi noise qienfuzhan yan shiqin bikui mejie da, Baoloi laidene buduila sousan loude echi giezhi fenfulawo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Louqi konde irese olon kunla hende jigheidazhi eghine giese buduila zinie Baoloi qienlie daowo.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Kunla khuina daghazhi, "Hhei ala!" giezhi waradazho.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Baoloi buduila sousan lou sudoro lai orone giekude Baolo qienfuzhande asawo, "Bi chade nie aman kielien kieliese olunulie?" Hhe kieliewo, "Chi Xila kielien kielie mejienu?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Chishi hhe oloncha daolon giedene 4000 shashoui uduruzhi hontande echisan hhe Aiji kun pushoba?"
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Baolo kieliewo, "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani nie minshentu chenshi Dashuni hukouni bareizho. Bi chii xiahua gieye, mii bexinlade nie kielien kieliegha."
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Qienfuzhan tunyi oluse Baolo louqi jiere beidene bexinlade nie kha zhadeighase shenqi widawo. Ingiese BaoloXibolai kielienghala kieliewo.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.