Atos 10

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaisaliyade nie kunyi niereini Geniliu giene. Hheshi Idali buduitonni baifuzhan wo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Hheshi nie xienliantu kun wo. Nie gie kunlai man Hudai zunjizho. Da nanxin kunlade olon banman giezhi Hudase chan onxian giezho.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Niudude xiawu 3 jien olukude hhe zhoujin mutun qinchude chanlase Hudai nie qienxien oro ire Geniliu giezhi uruwo.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Geniliu xianxide nie uzhe ayizhi kieliewo, "Ezhan, yan shiqin wo?" Qienxien kieliewo, "Chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanla Hudai melie echizhi jilawo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ede chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunni xinlazhi ire.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hhende kielien kieliesan qienxien yoladene Geniliu giene ghua hojini, pse hhei chan ushilasan nie xienliantu buduini uru ire
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ene shiqinyi man kieliezhi ogidene peizhi Yepade echighawo.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Khuichudu hhela yozhi hhe chenshide kurukude Beduru zhunwude gie jiere onxian giele khireiwo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hhe oliesuzhi ijiene giezho. Kunla ijiuni zhunbei giekude Beduru zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 asiman keizhi hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhewo. Jieran gozii banladene zemin jiere bou irewo.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Hhe sudoro zemin jieredu yanyanji jieran zhuazhuatu chushen, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nie shenyin irezhi hhende kieliewo, "Beduru, bosizhedene ala ijie."
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ingiese Beduru kieliewo, "Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannilai bi ijiezhi ese daozho."
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 2 hui shenyin pse hhende kieliewo, "Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie."
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ingiezhi ghureifashi hhe dunxilai deigo asiman jiere agi khireiwo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Beduru zhoujin mutun chanlasanshi yan isi wo giezhi zhughedene zhen sumulakude Geniliu peisan kunla asazhi Ximunyi gieni wijien konde beizho.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Hhela waradazhi, "Beduru giesan Ximun enende souzhoye?" giezhi asazho.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Beduru dou zhoujin mutun chanlasei sumulakude Shenlin hhende kieliewo, "Ghuran kun chii ereizho.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Bosi, boudene yama bu sumulazhi hhelare hhantu echi. Hhelashi bi ireghasan wo."
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ingiese Beduru boudene hhelade kieliewo, "Bishi ta ereisan kun wo. Ta yangiezhi irezho?"
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Hhela kieliewo, "Baifuzhan Geniliushi Hudai zunjisan nie gou kun wo. Yutai kunla man hhei zunzhun giene. Nie zhiguitu qienxien hhende kieliezhi chii xinlazhi giedene iredene chi jianjisei chenlie giezho."
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Beduru hhelai uruzhi oro nie xii soughawo.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pse niudude hhela Kaisaliyade kuruwo. Geniliu qingu, gou zhanlienlane uruzhi ire hhelai sagheizho.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Beduru orone giekude Geniliu hhei jienliedene kon kondeni papalazhi beiiwo.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Beduru hhei fei bosigha kieliewo, "Bosizhe. Bishiye nie kun wo."
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Beduru hheghala kielienduzhi orose olon kunla hhantulasei chanlawo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ingie hhelade kieliewo, "Bijien Yutai kun niman kunghala laiwon giezhi hhantulase ese olusei ta goyane mejienema, yan kunyiliuzhe ganjin uwo, zannan wo giezhi kieliese ese olusei Huda made uzheghawo.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ingiese ta mii xinlakude bi tuichi ese giezhi irewo. Ede bi tande asaye, ta mii yan shiqinde xinlazho?"
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Geniliu kieliewo, "Jierudu melie ene shihoude bi giedene onxian giezho. Xiawu 3 jiende wo. Menzhali nie rouiku jien musisan kun mii melie beidene
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 kieliezho, 'Geniliu, chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanlai Huda chenliezhi jilawo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ingiese chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire. Hhe haibienzini nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ingiese bi deigo kun peizhi chii xinlaghale echiwo. Chi irese gou wo. Ede bijien Ezhan chade fenfulasan kielienlai man chenliene giezhi Hudai melie hhantulazho."
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ingiese Beduru kielie qiiwo, "Huda kunlade pienxin ulie giekui bi shuhua mejiewo.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Alinie gojiai kunlaliuzhe Hudai zunjizhi olusei giese Huda jienliene.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Taye mejieku mutun Huda yanyanjini Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi pinnantu gouxioxi daolini Isilie kunlade chonjizhi ogiwo.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yaheiya xili giekui jianjizhi daodene ene daolii Jialilise kaishi giezhi Yudaya go oronlade chonji kuruwo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nasale kun Ersade Huda Shenlin, nenlini olon ogiwo. Huda hheghala hhantushi hhe gochude yozhi gouni giezho. Ibilisi heisanlai man uzhezhi goudaghawo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Bijien hhe kun Yutai kunni oronde, Yelusalende giesan shiqinlade ganzhen beine. Kunla hhei mutun jiere guaidene alawo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ghurudude Huda hhei aminne olughazhi kunlade chanlaghawo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Soyuji kunlade ese chanlaghazhi zinie Huda sunghuzhi hhende ganzhen beighane giesan bijiende chanlaghawo. Bijienshi hhe fugusan kun dundase aminne oludene hhere hhantu ijiezhi ochisan kun wo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Hhe bijiende fenfulazhi kunlade ene daolii chonji giewo. "Hheshijiu Huda sunghuzhi amitu kun, fugusan kunyi panjichen wo." giezhi ganzhen bei giezho.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xienzhila man hhende ganzhen beizhi kieliewo, 'Hhei xianxin giesan kunla hhei niereghala zuini mienliene.'"
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Beduru kielien kieliekude daoli chenliesan jien kunlai jiere Shenlin bouzhewo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Bedurughala hhantu iresan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla Shenlinni nenjien niman kunlai jiere kie bouzhese ghanirakushi
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 hhela pseshiku kielienyi kieliezhi Hudashi fugie wo giezhi doulasei sonosuzho. Ingiese Beduru kieliewo,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 "Enezighan kunla bijien mutun Shenlinyi jienliewo. Ede usughala hhelade xili gieghase kien danla shidane?"
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ingie fenfulazhi Ersa Mexihai niereghala hhelade xili gieghawo. Hhela pse Bedurui danlazhi giedudu soughawo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.