Atos 10

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaisaliyade nie kunyi niereini Geniliu giene. Hheshi Idali buduitonni baifuzhan wo.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hheshi nie xienliantu kun wo. Nie gie kunlai man Hudai zunjizho. Da nanxin kunlade olon banman giezhi Hudase chan onxian giezho.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Niudude xiawu 3 jien olukude hhe zhoujin mutun qinchude chanlase Hudai nie qienxien oro ire Geniliu giezhi uruwo.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Geniliu xianxide nie uzhe ayizhi kieliewo, "Ezhan, yan shiqin wo?" Qienxien kieliewo, "Chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanla Hudai melie echizhi jilawo.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ede chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunni xinlazhi ire.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Hhende kielien kieliesan qienxien yoladene Geniliu giene ghua hojini, pse hhei chan ushilasan nie xienliantu buduini uru ire
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ene shiqinyi man kieliezhi ogidene peizhi Yepade echighawo.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Khuichudu hhela yozhi hhe chenshide kurukude Beduru zhunwude gie jiere onxian giele khireiwo.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Hhe oliesuzhi ijiene giezho. Kunla ijiuni zhunbei giekude Beduru zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 asiman keizhi hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhewo. Jieran gozii banladene zemin jiere bou irewo.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Hhe sudoro zemin jieredu yanyanji jieran zhuazhuatu chushen, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nie shenyin irezhi hhende kieliewo, "Beduru, bosizhedene ala ijie."
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ingiese Beduru kieliewo, "Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannilai bi ijiezhi ese daozho."
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 2 hui shenyin pse hhende kieliewo, "Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie."
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ingiezhi ghureifashi hhe dunxilai deigo asiman jiere agi khireiwo.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Beduru zhoujin mutun chanlasanshi yan isi wo giezhi zhughedene zhen sumulakude Geniliu peisan kunla asazhi Ximunyi gieni wijien konde beizho.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Hhela waradazhi, "Beduru giesan Ximun enende souzhoye?" giezhi asazho.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Beduru dou zhoujin mutun chanlasei sumulakude Shenlin hhende kieliewo, "Ghuran kun chii ereizho.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Bosi, boudene yama bu sumulazhi hhelare hhantu echi. Hhelashi bi ireghasan wo."
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ingiese Beduru boudene hhelade kieliewo, "Bishi ta ereisan kun wo. Ta yangiezhi irezho?"
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Hhela kieliewo, "Baifuzhan Geniliushi Hudai zunjisan nie gou kun wo. Yutai kunla man hhei zunzhun giene. Nie zhiguitu qienxien hhende kieliezhi chii xinlazhi giedene iredene chi jianjisei chenlie giezho."
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Beduru hhelai uruzhi oro nie xii soughawo.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pse niudude hhela Kaisaliyade kuruwo. Geniliu qingu, gou zhanlienlane uruzhi ire hhelai sagheizho.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Beduru orone giekude Geniliu hhei jienliedene kon kondeni papalazhi beiiwo.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Beduru hhei fei bosigha kieliewo, "Bosizhe. Bishiye nie kun wo."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Beduru hheghala kielienduzhi orose olon kunla hhantulasei chanlawo.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ingie hhelade kieliewo, "Bijien Yutai kun niman kunghala laiwon giezhi hhantulase ese olusei ta goyane mejienema, yan kunyiliuzhe ganjin uwo, zannan wo giezhi kieliese ese olusei Huda made uzheghawo.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ingiese ta mii xinlakude bi tuichi ese giezhi irewo. Ede bi tande asaye, ta mii yan shiqinde xinlazho?"
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Geniliu kieliewo, "Jierudu melie ene shihoude bi giedene onxian giezho. Xiawu 3 jiende wo. Menzhali nie rouiku jien musisan kun mii melie beidene
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 kieliezho, 'Geniliu, chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanlai Huda chenliezhi jilawo.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ingiese chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire. Hhe haibienzini nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho.'
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ingiese bi deigo kun peizhi chii xinlaghale echiwo. Chi irese gou wo. Ede bijien Ezhan chade fenfulasan kielienlai man chenliene giezhi Hudai melie hhantulazho."
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ingiese Beduru kielie qiiwo, "Huda kunlade pienxin ulie giekui bi shuhua mejiewo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Alinie gojiai kunlaliuzhe Hudai zunjizhi olusei giese Huda jienliene.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Taye mejieku mutun Huda yanyanjini Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi pinnantu gouxioxi daolini Isilie kunlade chonjizhi ogiwo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yaheiya xili giekui jianjizhi daodene ene daolii Jialilise kaishi giezhi Yudaya go oronlade chonji kuruwo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Nasale kun Ersade Huda Shenlin, nenlini olon ogiwo. Huda hheghala hhantushi hhe gochude yozhi gouni giezho. Ibilisi heisanlai man uzhezhi goudaghawo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Bijien hhe kun Yutai kunni oronde, Yelusalende giesan shiqinlade ganzhen beine. Kunla hhei mutun jiere guaidene alawo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ghurudude Huda hhei aminne olughazhi kunlade chanlaghawo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Soyuji kunlade ese chanlaghazhi zinie Huda sunghuzhi hhende ganzhen beighane giesan bijiende chanlaghawo. Bijienshi hhe fugusan kun dundase aminne oludene hhere hhantu ijiezhi ochisan kun wo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Hhe bijiende fenfulazhi kunlade ene daolii chonji giewo. "Hheshijiu Huda sunghuzhi amitu kun, fugusan kunyi panjichen wo." giezhi ganzhen bei giezho.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xienzhila man hhende ganzhen beizhi kieliewo, 'Hhei xianxin giesan kunla hhei niereghala zuini mienliene.'"
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Beduru kielien kieliekude daoli chenliesan jien kunlai jiere Shenlin bouzhewo.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bedurughala hhantu iresan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla Shenlinni nenjien niman kunlai jiere kie bouzhese ghanirakushi
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 hhela pseshiku kielienyi kieliezhi Hudashi fugie wo giezhi doulasei sonosuzho. Ingiese Beduru kieliewo,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 "Enezighan kunla bijien mutun Shenlinyi jienliewo. Ede usughala hhelade xili gieghase kien danla shidane?"
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ingie fenfulazhi Ersa Mexihai niereghala hhelade xili gieghawo. Hhela pse Bedurui danlazhi giedudu soughawo.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.