Atos 10

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaisaliyade nie kunyi niereini Geniliu giene. Hheshi Idali buduitonni baifuzhan wo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Hheshi nie xienliantu kun wo. Nie gie kunlai man Hudai zunjizho. Da nanxin kunlade olon banman giezhi Hudase chan onxian giezho.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Niudude xiawu 3 jien olukude hhe zhoujin mutun qinchude chanlase Hudai nie qienxien oro ire Geniliu giezhi uruwo.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Geniliu xianxide nie uzhe ayizhi kieliewo, "Ezhan, yan shiqin wo?" Qienxien kieliewo, "Chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanla Hudai melie echizhi jilawo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ede chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunni xinlazhi ire.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hhende kielien kieliesan qienxien yoladene Geniliu giene ghua hojini, pse hhei chan ushilasan nie xienliantu buduini uru ire
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ene shiqinyi man kieliezhi ogidene peizhi Yepade echighawo.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Khuichudu hhela yozhi hhe chenshide kurukude Beduru zhunwude gie jiere onxian giele khireiwo.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Hhe oliesuzhi ijiene giezho. Kunla ijiuni zhunbei giekude Beduru zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 asiman keizhi hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhewo. Jieran gozii banladene zemin jiere bou irewo.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Hhe sudoro zemin jieredu yanyanji jieran zhuazhuatu chushen, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nie shenyin irezhi hhende kieliewo, "Beduru, bosizhedene ala ijie."
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ingiese Beduru kieliewo, "Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannilai bi ijiezhi ese daozho."
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 2 hui shenyin pse hhende kieliewo, "Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie."
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ingiezhi ghureifashi hhe dunxilai deigo asiman jiere agi khireiwo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Beduru zhoujin mutun chanlasanshi yan isi wo giezhi zhughedene zhen sumulakude Geniliu peisan kunla asazhi Ximunyi gieni wijien konde beizho.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Hhela waradazhi, "Beduru giesan Ximun enende souzhoye?" giezhi asazho.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Beduru dou zhoujin mutun chanlasei sumulakude Shenlin hhende kieliewo, "Ghuran kun chii ereizho.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Bosi, boudene yama bu sumulazhi hhelare hhantu echi. Hhelashi bi ireghasan wo."
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ingiese Beduru boudene hhelade kieliewo, "Bishi ta ereisan kun wo. Ta yangiezhi irezho?"
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Hhela kieliewo, "Baifuzhan Geniliushi Hudai zunjisan nie gou kun wo. Yutai kunla man hhei zunzhun giene. Nie zhiguitu qienxien hhende kieliezhi chii xinlazhi giedene iredene chi jianjisei chenlie giezho."
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Beduru hhelai uruzhi oro nie xii soughawo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pse niudude hhela Kaisaliyade kuruwo. Geniliu qingu, gou zhanlienlane uruzhi ire hhelai sagheizho.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Beduru orone giekude Geniliu hhei jienliedene kon kondeni papalazhi beiiwo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Beduru hhei fei bosigha kieliewo, "Bosizhe. Bishiye nie kun wo."
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Beduru hheghala kielienduzhi orose olon kunla hhantulasei chanlawo.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ingie hhelade kieliewo, "Bijien Yutai kun niman kunghala laiwon giezhi hhantulase ese olusei ta goyane mejienema, yan kunyiliuzhe ganjin uwo, zannan wo giezhi kieliese ese olusei Huda made uzheghawo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ingiese ta mii xinlakude bi tuichi ese giezhi irewo. Ede bi tande asaye, ta mii yan shiqinde xinlazho?"
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Geniliu kieliewo, "Jierudu melie ene shihoude bi giedene onxian giezho. Xiawu 3 jiende wo. Menzhali nie rouiku jien musisan kun mii melie beidene
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 kieliezho, 'Geniliu, chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanlai Huda chenliezhi jilawo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ingiese chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire. Hhe haibienzini nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho.'
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ingiese bi deigo kun peizhi chii xinlaghale echiwo. Chi irese gou wo. Ede bijien Ezhan chade fenfulasan kielienlai man chenliene giezhi Hudai melie hhantulazho."
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ingiese Beduru kielie qiiwo, "Huda kunlade pienxin ulie giekui bi shuhua mejiewo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Alinie gojiai kunlaliuzhe Hudai zunjizhi olusei giese Huda jienliene.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Taye mejieku mutun Huda yanyanjini Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi pinnantu gouxioxi daolini Isilie kunlade chonjizhi ogiwo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yaheiya xili giekui jianjizhi daodene ene daolii Jialilise kaishi giezhi Yudaya go oronlade chonji kuruwo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nasale kun Ersade Huda Shenlin, nenlini olon ogiwo. Huda hheghala hhantushi hhe gochude yozhi gouni giezho. Ibilisi heisanlai man uzhezhi goudaghawo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bijien hhe kun Yutai kunni oronde, Yelusalende giesan shiqinlade ganzhen beine. Kunla hhei mutun jiere guaidene alawo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ghurudude Huda hhei aminne olughazhi kunlade chanlaghawo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Soyuji kunlade ese chanlaghazhi zinie Huda sunghuzhi hhende ganzhen beighane giesan bijiende chanlaghawo. Bijienshi hhe fugusan kun dundase aminne oludene hhere hhantu ijiezhi ochisan kun wo.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Hhe bijiende fenfulazhi kunlade ene daolii chonji giewo. "Hheshijiu Huda sunghuzhi amitu kun, fugusan kunyi panjichen wo." giezhi ganzhen bei giezho.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xienzhila man hhende ganzhen beizhi kieliewo, 'Hhei xianxin giesan kunla hhei niereghala zuini mienliene.'"
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Beduru kielien kieliekude daoli chenliesan jien kunlai jiere Shenlin bouzhewo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Bedurughala hhantu iresan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla Shenlinni nenjien niman kunlai jiere kie bouzhese ghanirakushi
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 hhela pseshiku kielienyi kieliezhi Hudashi fugie wo giezhi doulasei sonosuzho. Ingiese Beduru kieliewo,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 "Enezighan kunla bijien mutun Shenlinyi jienliewo. Ede usughala hhelade xili gieghase kien danla shidane?"
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ingie fenfulazhi Ersa Mexihai niereghala hhelade xili gieghawo. Hhela pse Bedurui danlazhi giedudu soughawo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.