Atos 10

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaisaliyade nie kunyi niereini Geniliu giene. Hheshi Idali buduitonni baifuzhan wo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Hheshi nie xienliantu kun wo. Nie gie kunlai man Hudai zunjizho. Da nanxin kunlade olon banman giezhi Hudase chan onxian giezho.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Niudude xiawu 3 jien olukude hhe zhoujin mutun qinchude chanlase Hudai nie qienxien oro ire Geniliu giezhi uruwo.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Geniliu xianxide nie uzhe ayizhi kieliewo, "Ezhan, yan shiqin wo?" Qienxien kieliewo, "Chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanla Hudai melie echizhi jilawo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ede chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunni xinlazhi ire.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Hhende kielien kieliesan qienxien yoladene Geniliu giene ghua hojini, pse hhei chan ushilasan nie xienliantu buduini uru ire
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ene shiqinyi man kieliezhi ogidene peizhi Yepade echighawo.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Khuichudu hhela yozhi hhe chenshide kurukude Beduru zhunwude gie jiere onxian giele khireiwo.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hhe oliesuzhi ijiene giezho. Kunla ijiuni zhunbei giekude Beduru zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 asiman keizhi hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhewo. Jieran gozii banladene zemin jiere bou irewo.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hhe sudoro zemin jieredu yanyanji jieran zhuazhuatu chushen, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nie shenyin irezhi hhende kieliewo, "Beduru, bosizhedene ala ijie."
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ingiese Beduru kieliewo, "Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannilai bi ijiezhi ese daozho."
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 2 hui shenyin pse hhende kieliewo, "Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie."
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ingiezhi ghureifashi hhe dunxilai deigo asiman jiere agi khireiwo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Beduru zhoujin mutun chanlasanshi yan isi wo giezhi zhughedene zhen sumulakude Geniliu peisan kunla asazhi Ximunyi gieni wijien konde beizho.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Hhela waradazhi, "Beduru giesan Ximun enende souzhoye?" giezhi asazho.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Beduru dou zhoujin mutun chanlasei sumulakude Shenlin hhende kieliewo, "Ghuran kun chii ereizho.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bosi, boudene yama bu sumulazhi hhelare hhantu echi. Hhelashi bi ireghasan wo."
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ingiese Beduru boudene hhelade kieliewo, "Bishi ta ereisan kun wo. Ta yangiezhi irezho?"
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Hhela kieliewo, "Baifuzhan Geniliushi Hudai zunjisan nie gou kun wo. Yutai kunla man hhei zunzhun giene. Nie zhiguitu qienxien hhende kieliezhi chii xinlazhi giedene iredene chi jianjisei chenlie giezho."
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Beduru hhelai uruzhi oro nie xii soughawo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pse niudude hhela Kaisaliyade kuruwo. Geniliu qingu, gou zhanlienlane uruzhi ire hhelai sagheizho.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Beduru orone giekude Geniliu hhei jienliedene kon kondeni papalazhi beiiwo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Beduru hhei fei bosigha kieliewo, "Bosizhe. Bishiye nie kun wo."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Beduru hheghala kielienduzhi orose olon kunla hhantulasei chanlawo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ingie hhelade kieliewo, "Bijien Yutai kun niman kunghala laiwon giezhi hhantulase ese olusei ta goyane mejienema, yan kunyiliuzhe ganjin uwo, zannan wo giezhi kieliese ese olusei Huda made uzheghawo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ingiese ta mii xinlakude bi tuichi ese giezhi irewo. Ede bi tande asaye, ta mii yan shiqinde xinlazho?"
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Geniliu kieliewo, "Jierudu melie ene shihoude bi giedene onxian giezho. Xiawu 3 jiende wo. Menzhali nie rouiku jien musisan kun mii melie beidene
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 kieliezho, 'Geniliu, chi onxian giesan, nanxin kunlade banman giesanlai Huda chenliezhi jilawo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ingiese chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire. Hhe haibienzini nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho.'
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ingiese bi deigo kun peizhi chii xinlaghale echiwo. Chi irese gou wo. Ede bijien Ezhan chade fenfulasan kielienlai man chenliene giezhi Hudai melie hhantulazho."
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ingiese Beduru kielie qiiwo, "Huda kunlade pienxin ulie giekui bi shuhua mejiewo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Alinie gojiai kunlaliuzhe Hudai zunjizhi olusei giese Huda jienliene.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Taye mejieku mutun Huda yanyanjini Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi pinnantu gouxioxi daolini Isilie kunlade chonjizhi ogiwo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yaheiya xili giekui jianjizhi daodene ene daolii Jialilise kaishi giezhi Yudaya go oronlade chonji kuruwo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nasale kun Ersade Huda Shenlin, nenlini olon ogiwo. Huda hheghala hhantushi hhe gochude yozhi gouni giezho. Ibilisi heisanlai man uzhezhi goudaghawo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bijien hhe kun Yutai kunni oronde, Yelusalende giesan shiqinlade ganzhen beine. Kunla hhei mutun jiere guaidene alawo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ghurudude Huda hhei aminne olughazhi kunlade chanlaghawo.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Soyuji kunlade ese chanlaghazhi zinie Huda sunghuzhi hhende ganzhen beighane giesan bijiende chanlaghawo. Bijienshi hhe fugusan kun dundase aminne oludene hhere hhantu ijiezhi ochisan kun wo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Hhe bijiende fenfulazhi kunlade ene daolii chonji giewo. "Hheshijiu Huda sunghuzhi amitu kun, fugusan kunyi panjichen wo." giezhi ganzhen bei giezho.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Xienzhila man hhende ganzhen beizhi kieliewo, 'Hhei xianxin giesan kunla hhei niereghala zuini mienliene.'"
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Beduru kielien kieliekude daoli chenliesan jien kunlai jiere Shenlin bouzhewo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Bedurughala hhantu iresan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla Shenlinni nenjien niman kunlai jiere kie bouzhese ghanirakushi
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 hhela pseshiku kielienyi kieliezhi Hudashi fugie wo giezhi doulasei sonosuzho. Ingiese Beduru kieliewo,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 "Enezighan kunla bijien mutun Shenlinyi jienliewo. Ede usughala hhelade xili gieghase kien danla shidane?"
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ingie fenfulazhi Ersa Mexihai niereghala hhelade xili gieghawo. Hhela pse Bedurui danlazhi giedudu soughawo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.