Apocalipse 17

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dolon ighai bareisan dolon qienxien dundadu niekozi made kieliezho, "Chi ire, olon usu jiere sousan fugie biozini faikui bi chade uzheghaye.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Zemin jieredu honshanla hhere kijiezhi daozho, zemin jiere sousan kunla biozini lon kijieku jiuni ochizhi sudozho."
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Shenlin mii zhughei gojiolughazhi qienxien mii uduruzhi hontande echise nie bierei dahunse yewo jiere unusei bi chanlawo. Hhe yewode dolon qiorun, hharan gocha wo, hunshendeni Hudai sugieku niere wine.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Hhe bierei zishei, dahunseni jien musizhi antan, boushi, zhenzhughala dabalazho. Khadene antanni beizi bareizho. Beizide hanzhan gieghaku, lon kijieku zannannii zhonlo durughazho.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Manlou jiereni fugie Babilun wo, zeminni biozila, yanyanji hanzhan gieghakulani Ana wo giezhi mimitu niere huaizho.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Bi pse chanlase hhe bierei shentulani chusun, Ersade oluzhi ganzhen beisan kunlai chusunyi ochi sudozho.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Qienxien made kieliezho, "Chi yale ghanirazho? Bi ene biereini, pse hhei achisan dolon qiorun hharan gochatu yewoni mimii chade kielieye.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Chi chanlasan yewo eqighandei wine, ede uwo, jianlai jizi witu nokiense khizhezhi widakude echine. Jien zemin jiere sousanla, jiushi niereini duyai zhayaghasanse aminni jilasan benzi jiere ese jilasanla hhe eqighandei wine, ede uwo, jianlai ireku yewoni chanlase ghanirane.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Enende aghelitu zhughe kerene. Hhe dolon qiorunshi bierei sousan dolon ula wo, dolon honshan wo.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Tawulie ijin furawo, niekozi da wine, da nie dou ese irezhoma, irese goujicha beine.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Eqighandei biku, ede uwoku yewoshi ji 8 gie honshan wo, yeshi dololie mutun nie wo, widakude echine.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Chi chanlasan hharan gochashi hharan honshan wo. Hhela dou gojiani sou dazhoma, niecha jiere yewore hhantu honshan danlaku qienli bareine.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Hhela nie zhugheghala goya nenli, qienline yewode ogizho.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Hhela ghoni ghughanre eghindune. Ghoni ghughan hhelase injikushi ghoni ghughanshi ezhan dundadu Ezhan wo, honshan dundadu Honshan wo. Hhezighan urusan, sunghusan, shixinji giesan kunlaye ghoni ghughanre hhantu injine."
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Qienxien pse made kieliezho, "Chi chanlasan biozi sousan usushi olon minzu, bexin, gojia, kielien wo.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Chi chanlasan hharan gocha, yewo hhe biozini henjine. Hhei yanyanjilai qianlazhi hulan muchughun gholughadene mighaini ijiezhi khanghala sidera widaghane.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ingiekushi Huda hhelai zhughede goyane isii gieghakui teizho. Hhela nie zhugheghala goya gojialane yewode ogizhi Hudai kielien man gholuku shihou kune.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Chi chanlasan biereishi zemin jieredu honshanlani gonjisan fugie chenshi wo."
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.