2 Coríntios 11

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi goujinie ben kun danlayema, ta rennai gie. Bi xiwon giese ta rennai gie.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Hudai dubilieku zhugheghala bi tande hende orezho. Bi tai nie zhanguijide boluwo. Ganjin oqin wo giezhi Mexihade ogiwo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Moghei jienzhaghala Hhawai piendasan mutun ta Mexihade olusan zhenzhenji oreku zhughe widakuse bi ayizho.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Niezhan kunla irezhi bijien ese chonjisan da nie Ersai tande chonjise, pse ta jienliezhi ese daosan buxiantu ruhherni jienliezhi ta jieshou giezhi ese daosan buxiantu gouxioxii jieshou gieghase ta jienliezho!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bi sumulase bi hhezighan famatu shitu wo giesanlase goujida bixin uwo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mii koucai hen uwoma, unhua boghoni uwo. Enei bijien gofanmiende olon banfaghala tande zhenmin giewo.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bi tai undudaghane giezhi goyane boghonidaghazhi Hudai gouxioxii tande belien chonjise zui fanjizhou?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bi psedu jiohuilase gunzi bareidene tande lilian khighase qianlakughala niekielien wo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Bi tai hhende bikude made chaikude kiemade chijia ese teizho. Maqidunse iresan gaijiula made chaisei ogizhi kughazho. Bi gofanmiende goyane tande achan ese gholuzho, jianlaiye ulie gholune.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yagaiya oronde bi ingiezhi kuaikui kiemada danla dane. Mii sudoro bisan Mexihai zhendaoi zhiizhi bi ingiezhi kielie shidane.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Yangiezhi? Bi tande ulie orenu? Bi orekui Huda mejiene.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Bi ede giesanne izhi giene. Ingiekushi goya kuaisan bijienre niekielien wo giesan hhezighan jihui ereisan kunlade jihuini siraghane giezho.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Hhe izhun kunlashi jia shitu wo, piendachen wiliechi wo, Mexihani shitu wo giezhi jiazhon giezho.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ene hunerei uwo. Ibilisiye gieghantu qienxienni jiazhon giezho.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ingiese Ibilisini hojilaye gundanni hoji jiazhon gieseye ghudure uwo. Hhelai jiego hhela giesan mutun gholune.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Bi pse kielieye, kiemada mii ben kun mutun bu uzhe. Ben kun mutun uzheliuzhe bi goyane goujinie kuaikui ta jienlie.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Bi ingiezhi kieliese Ezhanni qienlighala ese giezho, nie ben kun wo giezhi fugiede tunguliezho.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Olon kunla duyani biozhunghala kuaise biye kuaiye.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta zhenzhenji jienzha wo, bayasuzhi ben kunlai jienliezho!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kien tai hoji danlaghazhi qianlazhi pienyi zhanjizhi meilade uzhezhi khizha jieretai eghise ta rennai giezho.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Bi ingiezhi kieliese shizhenema, bijien zholienshi qingiezhi gie dane.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Hhelashi Xibolai kun onu? Biye enbene. Isilie kun onu? Biye enbene. Iburaheimuni houdei onu? Biye enbene.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mexihani hoji onu? Bi ingie kieliese fenjiulizhoma, biye genjia enbene. Bi hhelase olon khishulazhi bafanzi olon souzhi olon mabienzi neizhi haojihui aminde wixien khizhezho.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bi Yutai kunlase 39 gie mabienzi eghikui 5 hui neizho.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mii banbanghala 3 hui eghizho, 1 hui tashidazho, hai jiere 3 hui zeinan penjizhi chon qida oluzho, 1 hui hai jiere niudu nie xii hheliezho.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Olonfa mo yokude moronni wixien, qiandaoni wixien, goya kunlai wixien, niman kunlai wixien, chenshii wixien, hontanni wixien, haini wixien, jia gaijiulani wixienyi penjizho.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Khishulazhi shouku giezho, olonfa hhuntura dazho, oliesuzhi undasuzho, olonfa ijiuni chaizho, gonjiezho, musiku jien uwo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Psedulase chugo go jiohuilade zhughe chilazhi niudunie mii jiere achan daruzho.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kien zholierese bi ulie zholierenu? Kien zui fanjise bi ulie jindanu?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ijinyo kuaine giese bi zholiennine kuaine.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ezhan Ersani ada Huda bi ghudan ese kieliesei mejiene. Hhei chanqi doulakui wo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Bi Damashigede bikude Yalida honshanni kha douradu fugie noyen Damashige chenshini sagheighazhi mii bareine giezhoma,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 kunla mii nie lanlande teidene chenqian jieredu chongunse jiuzhilie bouzheghase hhei khase andawo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.