2 Coríntios 11
sce (SCE) vs NVI
1 Bi goujinie ben kun danlayema, ta rennai gie. Bi xiwon giese ta rennai gie.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Hudai dubilieku zhugheghala bi tande hende orezho. Bi tai nie zhanguijide boluwo. Ganjin oqin wo giezhi Mexihade ogiwo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Moghei jienzhaghala Hhawai piendasan mutun ta Mexihade olusan zhenzhenji oreku zhughe widakuse bi ayizho.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Niezhan kunla irezhi bijien ese chonjisan da nie Ersai tande chonjise, pse ta jienliezhi ese daosan buxiantu ruhherni jienliezhi ta jieshou giezhi ese daosan buxiantu gouxioxii jieshou gieghase ta jienliezho!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Bi sumulase bi hhezighan famatu shitu wo giesanlase goujida bixin uwo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mii koucai hen uwoma, unhua boghoni uwo. Enei bijien gofanmiende olon banfaghala tande zhenmin giewo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Bi tai undudaghane giezhi goyane boghonidaghazhi Hudai gouxioxii tande belien chonjise zui fanjizhou?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Bi psedu jiohuilase gunzi bareidene tande lilian khighase qianlakughala niekielien wo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Bi tai hhende bikude made chaikude kiemade chijia ese teizho. Maqidunse iresan gaijiula made chaisei ogizhi kughazho. Bi gofanmiende goyane tande achan ese gholuzho, jianlaiye ulie gholune.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yagaiya oronde bi ingiezhi kuaikui kiemada danla dane. Mii sudoro bisan Mexihai zhendaoi zhiizhi bi ingiezhi kielie shidane.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Yangiezhi? Bi tande ulie orenu? Bi orekui Huda mejiene.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Bi ede giesanne izhi giene. Ingiekushi goya kuaisan bijienre niekielien wo giesan hhezighan jihui ereisan kunlade jihuini siraghane giezho.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Hhe izhun kunlashi jia shitu wo, piendachen wiliechi wo, Mexihani shitu wo giezhi jiazhon giezho.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ene hunerei uwo. Ibilisiye gieghantu qienxienni jiazhon giezho.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ingiese Ibilisini hojilaye gundanni hoji jiazhon gieseye ghudure uwo. Hhelai jiego hhela giesan mutun gholune.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Bi pse kielieye, kiemada mii ben kun mutun bu uzhe. Ben kun mutun uzheliuzhe bi goyane goujinie kuaikui ta jienlie.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Bi ingiezhi kieliese Ezhanni qienlighala ese giezho, nie ben kun wo giezhi fugiede tunguliezho.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Olon kunla duyani biozhunghala kuaise biye kuaiye.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ta zhenzhenji jienzha wo, bayasuzhi ben kunlai jienliezho!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kien tai hoji danlaghazhi qianlazhi pienyi zhanjizhi meilade uzhezhi khizha jieretai eghise ta rennai giezho.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Bi ingiezhi kieliese shizhenema, bijien zholienshi qingiezhi gie dane.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Hhelashi Xibolai kun onu? Biye enbene. Isilie kun onu? Biye enbene. Iburaheimuni houdei onu? Biye enbene.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mexihani hoji onu? Bi ingie kieliese fenjiulizhoma, biye genjia enbene. Bi hhelase olon khishulazhi bafanzi olon souzhi olon mabienzi neizhi haojihui aminde wixien khizhezho.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Bi Yutai kunlase 39 gie mabienzi eghikui 5 hui neizho.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mii banbanghala 3 hui eghizho, 1 hui tashidazho, hai jiere 3 hui zeinan penjizhi chon qida oluzho, 1 hui hai jiere niudu nie xii hheliezho.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Olonfa mo yokude moronni wixien, qiandaoni wixien, goya kunlai wixien, niman kunlai wixien, chenshii wixien, hontanni wixien, haini wixien, jia gaijiulani wixienyi penjizho.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Khishulazhi shouku giezho, olonfa hhuntura dazho, oliesuzhi undasuzho, olonfa ijiuni chaizho, gonjiezho, musiku jien uwo.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Psedulase chugo go jiohuilade zhughe chilazhi niudunie mii jiere achan daruzho.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kien zholierese bi ulie zholierenu? Kien zui fanjise bi ulie jindanu?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ijinyo kuaine giese bi zholiennine kuaine.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ezhan Ersani ada Huda bi ghudan ese kieliesei mejiene. Hhei chanqi doulakui wo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bi Damashigede bikude Yalida honshanni kha douradu fugie noyen Damashige chenshini sagheighazhi mii bareine giezhoma,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 kunla mii nie lanlande teidene chenqian jieredu chongunse jiuzhilie bouzheghase hhei khase andawo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.