1 João 3
sce (SCE) vs VC
1 Ta uzhe, Ada matande matugiezhi orezho. Huda matanyi goyane kewosi wo giezhi uruzho. Matanshi hhei kesila enbene. Duyani kunla matanyi tani dakushi Hudai tani dazho.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mii orentula, ede matanshi Hudai kesila wo. Jianlai matan matui gholukuni da ulie mejienema, Ersa Mexiha xienjikude matan hhei zhen yanziini chanlase matan hhe mutun gholukui mejiene.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Kien hhei kouizhi enei panjise goyane Ersa Mexiha mutun ganjinraghane.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kien zui fanjise guijinni fanjizho. Guijinni fanjise jiushi zui wo.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ersa Mexiha zuini widaghale iresanyi ta mejiene. Hhende yama zui uwo.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Hhei sudoro beisan kun zui ulie fanjine. Zui fanjisan kun hhei uzhezhi ese daozho, taniye dane.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Kewosila, ta goyane bu piendagha. Gundande giesan kunshi Ersa Mexiha mutun gundan kun wo.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Zui fanjisan kunshi Ibilisinughun wo. Ibilisi dei qiisanse zui fanjizho. Ibilisini giekuni widaghane giezhi Hudai Kewon irezhi daozho.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Hudase iresan kesila zui ulie fanjine. Hhelai sudoro Huda ogisan fure wine. Hhelashi Hudase iresan kesila wo, ingiese zui fanji dane.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Kienshi Hudai kesila, Ibilisii kesila bikui ingiezhi mejiene. Gundande ulie giezhi gaijiuladene ulie orese Hudanughun pusho.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Matan nieniedene orekuni wo. Eneshi ta dei qiikude chenliesan daoli wo.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Jiabini bu dagha. Hheshi Ibilisinughun wo. Jiune alazho. Yangiezhi alazho? Hheni giekushi mouxienni wo. Jiuni giekushi gouni wo.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Gaijiula, duyai kunla tani henjise ta bu ghanira.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Matan gaijiulade orese fugukuse amitude iresei mejiene. Ulie orechenla fugukude beizho.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kien gaijiulani henjise kun alaku niekielien wo. Kun alasan kunni sudoro chanqiku amin wikuni ta mejiene.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ersa Mexiha matande oluzhi aminne sheiwo. Ingiese matan yanshi orekuni mejiene. Matanye indan gaijiulade aminni sheikuni wo.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kiende baer olon bidene nanxin jiulani uzhedene zhughene khidunde giezhi ulie gonjise Hudade oreku zhughe hhei sudoro matugie wine?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kesila, matan orese zi amande bu kieliedene xindun giezhi shixinde gieye.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Mii orentula, mai zhughede gui ulie giese Hudai melie yama ayikui uwo,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 pse hhense yan xiahua giese yan ogine. Matan hhei zunjizhi hhe bayasukui giezho.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Hhei minlinshi matan hhei kewon Ersa Mexihai niereni xianxin giekuni wo. Pse hhe ogisan minlin mutun nieniedene orekuni wo.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kien Hudai minlinyi zunjise hhe Hudai sudoro beizho. Hudaye hhei sudoro beizho. Huda mai sudoro beisei hhe ogisan Shenlinghala mejiene.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.