1 João 3

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta uzhe, Ada matande matugiezhi orezho. Huda matanyi goyane kewosi wo giezhi uruzho. Matanshi hhei kesila enbene. Duyani kunla matanyi tani dakushi Hudai tani dazho.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Mii orentula, ede matanshi Hudai kesila wo. Jianlai matan matui gholukuni da ulie mejienema, Ersa Mexiha xienjikude matan hhei zhen yanziini chanlase matan hhe mutun gholukui mejiene.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kien hhei kouizhi enei panjise goyane Ersa Mexiha mutun ganjinraghane.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Kien zui fanjise guijinni fanjizho. Guijinni fanjise jiushi zui wo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ersa Mexiha zuini widaghale iresanyi ta mejiene. Hhende yama zui uwo.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Hhei sudoro beisan kun zui ulie fanjine. Zui fanjisan kun hhei uzhezhi ese daozho, taniye dane.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kewosila, ta goyane bu piendagha. Gundande giesan kunshi Ersa Mexiha mutun gundan kun wo.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Zui fanjisan kunshi Ibilisinughun wo. Ibilisi dei qiisanse zui fanjizho. Ibilisini giekuni widaghane giezhi Hudai Kewon irezhi daozho.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Hudase iresan kesila zui ulie fanjine. Hhelai sudoro Huda ogisan fure wine. Hhelashi Hudase iresan kesila wo, ingiese zui fanji dane.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kienshi Hudai kesila, Ibilisii kesila bikui ingiezhi mejiene. Gundande ulie giezhi gaijiuladene ulie orese Hudanughun pusho.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Matan nieniedene orekuni wo. Eneshi ta dei qiikude chenliesan daoli wo.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Jiabini bu dagha. Hheshi Ibilisinughun wo. Jiune alazho. Yangiezhi alazho? Hheni giekushi mouxienni wo. Jiuni giekushi gouni wo.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Gaijiula, duyai kunla tani henjise ta bu ghanira.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Matan gaijiulade orese fugukuse amitude iresei mejiene. Ulie orechenla fugukude beizho.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Kien gaijiulani henjise kun alaku niekielien wo. Kun alasan kunni sudoro chanqiku amin wikuni ta mejiene.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ersa Mexiha matande oluzhi aminne sheiwo. Ingiese matan yanshi orekuni mejiene. Matanye indan gaijiulade aminni sheikuni wo.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Kiende baer olon bidene nanxin jiulani uzhedene zhughene khidunde giezhi ulie gonjise Hudade oreku zhughe hhei sudoro matugie wine?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kesila, matan orese zi amande bu kieliedene xindun giezhi shixinde gieye.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mii orentula, mai zhughede gui ulie giese Hudai melie yama ayikui uwo,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 pse hhense yan xiahua giese yan ogine. Matan hhei zunjizhi hhe bayasukui giezho.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Hhei minlinshi matan hhei kewon Ersa Mexihai niereni xianxin giekuni wo. Pse hhe ogisan minlin mutun nieniedene orekuni wo.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kien Hudai minlinyi zunjise hhe Hudai sudoro beizho. Hudaye hhei sudoro beizho. Huda mai sudoro beisei hhe ogisan Shenlinghala mejiene.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.