1 João 3

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta uzhe, Ada matande matugiezhi orezho. Huda matanyi goyane kewosi wo giezhi uruzho. Matanshi hhei kesila enbene. Duyani kunla matanyi tani dakushi Hudai tani dazho.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Mii orentula, ede matanshi Hudai kesila wo. Jianlai matan matui gholukuni da ulie mejienema, Ersa Mexiha xienjikude matan hhei zhen yanziini chanlase matan hhe mutun gholukui mejiene.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Kien hhei kouizhi enei panjise goyane Ersa Mexiha mutun ganjinraghane.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Kien zui fanjise guijinni fanjizho. Guijinni fanjise jiushi zui wo.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ersa Mexiha zuini widaghale iresanyi ta mejiene. Hhende yama zui uwo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Hhei sudoro beisan kun zui ulie fanjine. Zui fanjisan kun hhei uzhezhi ese daozho, taniye dane.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Kewosila, ta goyane bu piendagha. Gundande giesan kunshi Ersa Mexiha mutun gundan kun wo.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Zui fanjisan kunshi Ibilisinughun wo. Ibilisi dei qiisanse zui fanjizho. Ibilisini giekuni widaghane giezhi Hudai Kewon irezhi daozho.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Hudase iresan kesila zui ulie fanjine. Hhelai sudoro Huda ogisan fure wine. Hhelashi Hudase iresan kesila wo, ingiese zui fanji dane.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kienshi Hudai kesila, Ibilisii kesila bikui ingiezhi mejiene. Gundande ulie giezhi gaijiuladene ulie orese Hudanughun pusho.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Matan nieniedene orekuni wo. Eneshi ta dei qiikude chenliesan daoli wo.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Jiabini bu dagha. Hheshi Ibilisinughun wo. Jiune alazho. Yangiezhi alazho? Hheni giekushi mouxienni wo. Jiuni giekushi gouni wo.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Gaijiula, duyai kunla tani henjise ta bu ghanira.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Matan gaijiulade orese fugukuse amitude iresei mejiene. Ulie orechenla fugukude beizho.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Kien gaijiulani henjise kun alaku niekielien wo. Kun alasan kunni sudoro chanqiku amin wikuni ta mejiene.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Ersa Mexiha matande oluzhi aminne sheiwo. Ingiese matan yanshi orekuni mejiene. Matanye indan gaijiulade aminni sheikuni wo.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kiende baer olon bidene nanxin jiulani uzhedene zhughene khidunde giezhi ulie gonjise Hudade oreku zhughe hhei sudoro matugie wine?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Kesila, matan orese zi amande bu kieliedene xindun giezhi shixinde gieye.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 — ausente —
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mii orentula, mai zhughede gui ulie giese Hudai melie yama ayikui uwo,
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 pse hhense yan xiahua giese yan ogine. Matan hhei zunjizhi hhe bayasukui giezho.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Hhei minlinshi matan hhei kewon Ersa Mexihai niereni xianxin giekuni wo. Pse hhe ogisan minlin mutun nieniedene orekuni wo.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Kien Hudai minlinyi zunjise hhe Hudai sudoro beizho. Hudaye hhei sudoro beizho. Huda mai sudoro beisei hhe ogisan Shenlinghala mejiene.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.