1 João 2

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mii kesilaya, bi enei tande huaikushi tai zui ulie fanjighane giezho. Kien zui fanjise Adai melie matande nie banjichen wine. Hheshi nie gundan kun, Ersa Mexiha wo.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Hhe mai zuini deilazhi fuguwo. Zi mai zuide pusho, qienxiani kunlai zuide oluzhi fuguwo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Matan Hudai minlinyi zunjise matan Hudai tanikui mejiene.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kien "Hhei tanine." giezhi kieliedene hhei minlinyi ulie zunjise ghudan kieliezho, zhendao hhei sudoro uwo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kien Hudai kielienyi zunjise Hudade zhenzhenji orezho. Ingiese matan hhei sudoro bikui mejiene.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kien goyane Hudai sudoro beizho giezhi kieliese indan Ersa Mexiha mutun giekuni wo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mii orentula, ede bi tande huaisanshi shini minlin pusho. Eneshi ta dei qiikude jienliesan khuichen minlin wo. Ene khuichen minlinshi ta chenliezhi daosan kielien wo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ingieliuzhe bi tande nie shini minlin huaizho, Mexihai miende tai miende zhenni wo. Kharani lalaghan widazhi zhenzhenji gon zhouizhi qiiwo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kien goyane gon dunda wo giezhi kieliedene gaijiulane henjise da kharanide wo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kien gaijiuladene orese gon dunda wo. Hhei sudoro zui gieghakui uwo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kien gaijiulani henjise kharanide wo. Hhe kharanide yozho, khala echikune ulie mejiene. Hhe kharanide yose kharani hhei sugho gholughawo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kewosila, bi tande xin huaikushi
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Oqio kunla, bi tande xin huaikushi
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kewosila, bi tande xin huaikushi
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Duya, duya jieredu ojienlai bu ore. Kien duyai orese hhei sudoro Adade oreku zhughe uwo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Duya jieredulashi man beyeni nefuxin, nudunni nefuxin, baerni kuaiku wo. Enelashi Adase iresan pusho, duyase irezho.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ene duya, duya jieredu nefuxin giekula man widane, zinie Hudai isii zunjizhi giesan kun chanqi amitu wo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kewosila, ede duya baraku shihou wo. Mexihani duitou irekui ta chenliezhi daozho. Ede Mexihani duitoula olon khizhewo. Ingiese matan duya baraku shihoui mejiene.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Hhela matanyi dundase khizhi echise matannughun pusho. Matanughun enbese izhi matanre hhantu wo. Hhela khizhi echise matannughun pusho bikui zhenmin giewo.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ta hhe zhiguituse tebieji nenjienni jienliezho. Ingiese ta man mejiene.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Bi tande xin huaikushi ta zhendaoni mejie dakui pusho, ta zhendaoni mejiene, zhendaose jiani ulie khizhene.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kienshi ghudan kieliechen wo? Ersashi Mexiha bikui chenren ulie giechen pushonu? Kien Ada, kewonni chenren ulie giese hheshijiu Mexihani duitou wo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kien kewonyini chenren ulie giese hhende Adaye uwo. Kewonyini chenren giese Adaye wine.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Tai kieliese ta dei qiikude chenliesanne zhughedene ghura. Ingiese ta kewon, Adai sudoro beine.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Eneshi hhe qinsi matande dain giesan chanqiku amin wo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bi ene shiqinlani tande huaise tani piendachen kunlai zhiizhi huaizho.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Tai kieliese tai sudoro Ezhanse jienliesan tebieji nenjien wine. Ingiese tande kiema surughaku biyo uwo. Hhei tebieji nenjien tande man surughane. Surughasanshi jiani pusho, zhenni wo. Ingiese hhe surughasan mutun ta hhei sudoro bei.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ingiese mii kesila, ta Ersa Mexihai sudoro bei. Ingiese Ersa Mexiha xienjikude matan hhei melie yamase ayizhi shizhekui uwo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Hhe gundan bikuni ta mejiene. Ingiese gundande giesan kunlashi man Hudase iresan kewosi bikuiye mejiene.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.