1 João 2
sce (SCE) vs ARA
1 Mii kesilaya, bi enei tande huaikushi tai zui ulie fanjighane giezho. Kien zui fanjise Adai melie matande nie banjichen wine. Hheshi nie gundan kun, Ersa Mexiha wo.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Hhe mai zuini deilazhi fuguwo. Zi mai zuide pusho, qienxiani kunlai zuide oluzhi fuguwo.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Matan Hudai minlinyi zunjise matan Hudai tanikui mejiene.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kien "Hhei tanine." giezhi kieliedene hhei minlinyi ulie zunjise ghudan kieliezho, zhendao hhei sudoro uwo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kien Hudai kielienyi zunjise Hudade zhenzhenji orezho. Ingiese matan hhei sudoro bikui mejiene.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kien goyane Hudai sudoro beizho giezhi kieliese indan Ersa Mexiha mutun giekuni wo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mii orentula, ede bi tande huaisanshi shini minlin pusho. Eneshi ta dei qiikude jienliesan khuichen minlin wo. Ene khuichen minlinshi ta chenliezhi daosan kielien wo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ingieliuzhe bi tande nie shini minlin huaizho, Mexihai miende tai miende zhenni wo. Kharani lalaghan widazhi zhenzhenji gon zhouizhi qiiwo.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kien goyane gon dunda wo giezhi kieliedene gaijiulane henjise da kharanide wo.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Kien gaijiuladene orese gon dunda wo. Hhei sudoro zui gieghakui uwo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kien gaijiulani henjise kharanide wo. Hhe kharanide yozho, khala echikune ulie mejiene. Hhe kharanide yose kharani hhei sugho gholughawo.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kewosila, bi tande xin huaikushi
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Oqio kunla, bi tande xin huaikushi
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kewosila, bi tande xin huaikushi
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Duya, duya jieredu ojienlai bu ore. Kien duyai orese hhei sudoro Adade oreku zhughe uwo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Duya jieredulashi man beyeni nefuxin, nudunni nefuxin, baerni kuaiku wo. Enelashi Adase iresan pusho, duyase irezho.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ene duya, duya jieredu nefuxin giekula man widane, zinie Hudai isii zunjizhi giesan kun chanqi amitu wo.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kewosila, ede duya baraku shihou wo. Mexihani duitou irekui ta chenliezhi daozho. Ede Mexihani duitoula olon khizhewo. Ingiese matan duya baraku shihoui mejiene.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Hhela matanyi dundase khizhi echise matannughun pusho. Matanughun enbese izhi matanre hhantu wo. Hhela khizhi echise matannughun pusho bikui zhenmin giewo.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ta hhe zhiguituse tebieji nenjienni jienliezho. Ingiese ta man mejiene.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Bi tande xin huaikushi ta zhendaoni mejie dakui pusho, ta zhendaoni mejiene, zhendaose jiani ulie khizhene.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Kienshi ghudan kieliechen wo? Ersashi Mexiha bikui chenren ulie giechen pushonu? Kien Ada, kewonni chenren ulie giese hheshijiu Mexihani duitou wo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kien kewonyini chenren ulie giese hhende Adaye uwo. Kewonyini chenren giese Adaye wine.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tai kieliese ta dei qiikude chenliesanne zhughedene ghura. Ingiese ta kewon, Adai sudoro beine.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Eneshi hhe qinsi matande dain giesan chanqiku amin wo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Bi ene shiqinlani tande huaise tani piendachen kunlai zhiizhi huaizho.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Tai kieliese tai sudoro Ezhanse jienliesan tebieji nenjien wine. Ingiese tande kiema surughaku biyo uwo. Hhei tebieji nenjien tande man surughane. Surughasanshi jiani pusho, zhenni wo. Ingiese hhe surughasan mutun ta hhei sudoro bei.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ingiese mii kesila, ta Ersa Mexihai sudoro bei. Ingiese Ersa Mexiha xienjikude matan hhei melie yamase ayizhi shizhekui uwo.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Hhe gundan bikuni ta mejiene. Ingiese gundande giesan kunlashi man Hudase iresan kewosi bikuiye mejiene.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.