1 João 2

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mii kesilaya, bi enei tande huaikushi tai zui ulie fanjighane giezho. Kien zui fanjise Adai melie matande nie banjichen wine. Hheshi nie gundan kun, Ersa Mexiha wo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Hhe mai zuini deilazhi fuguwo. Zi mai zuide pusho, qienxiani kunlai zuide oluzhi fuguwo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Matan Hudai minlinyi zunjise matan Hudai tanikui mejiene.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kien "Hhei tanine." giezhi kieliedene hhei minlinyi ulie zunjise ghudan kieliezho, zhendao hhei sudoro uwo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kien Hudai kielienyi zunjise Hudade zhenzhenji orezho. Ingiese matan hhei sudoro bikui mejiene.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kien goyane Hudai sudoro beizho giezhi kieliese indan Ersa Mexiha mutun giekuni wo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mii orentula, ede bi tande huaisanshi shini minlin pusho. Eneshi ta dei qiikude jienliesan khuichen minlin wo. Ene khuichen minlinshi ta chenliezhi daosan kielien wo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ingieliuzhe bi tande nie shini minlin huaizho, Mexihai miende tai miende zhenni wo. Kharani lalaghan widazhi zhenzhenji gon zhouizhi qiiwo.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kien goyane gon dunda wo giezhi kieliedene gaijiulane henjise da kharanide wo.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kien gaijiuladene orese gon dunda wo. Hhei sudoro zui gieghakui uwo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kien gaijiulani henjise kharanide wo. Hhe kharanide yozho, khala echikune ulie mejiene. Hhe kharanide yose kharani hhei sugho gholughawo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kewosila, bi tande xin huaikushi
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Oqio kunla, bi tande xin huaikushi
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kewosila, bi tande xin huaikushi
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Duya, duya jieredu ojienlai bu ore. Kien duyai orese hhei sudoro Adade oreku zhughe uwo.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Duya jieredulashi man beyeni nefuxin, nudunni nefuxin, baerni kuaiku wo. Enelashi Adase iresan pusho, duyase irezho.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ene duya, duya jieredu nefuxin giekula man widane, zinie Hudai isii zunjizhi giesan kun chanqi amitu wo.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kewosila, ede duya baraku shihou wo. Mexihani duitou irekui ta chenliezhi daozho. Ede Mexihani duitoula olon khizhewo. Ingiese matan duya baraku shihoui mejiene.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Hhela matanyi dundase khizhi echise matannughun pusho. Matanughun enbese izhi matanre hhantu wo. Hhela khizhi echise matannughun pusho bikui zhenmin giewo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ta hhe zhiguituse tebieji nenjienni jienliezho. Ingiese ta man mejiene.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Bi tande xin huaikushi ta zhendaoni mejie dakui pusho, ta zhendaoni mejiene, zhendaose jiani ulie khizhene.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kienshi ghudan kieliechen wo? Ersashi Mexiha bikui chenren ulie giechen pushonu? Kien Ada, kewonni chenren ulie giese hheshijiu Mexihani duitou wo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kien kewonyini chenren ulie giese hhende Adaye uwo. Kewonyini chenren giese Adaye wine.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tai kieliese ta dei qiikude chenliesanne zhughedene ghura. Ingiese ta kewon, Adai sudoro beine.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Eneshi hhe qinsi matande dain giesan chanqiku amin wo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Bi ene shiqinlani tande huaise tani piendachen kunlai zhiizhi huaizho.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tai kieliese tai sudoro Ezhanse jienliesan tebieji nenjien wine. Ingiese tande kiema surughaku biyo uwo. Hhei tebieji nenjien tande man surughane. Surughasanshi jiani pusho, zhenni wo. Ingiese hhe surughasan mutun ta hhei sudoro bei.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ingiese mii kesila, ta Ersa Mexihai sudoro bei. Ingiese Ersa Mexiha xienjikude matan hhei melie yamase ayizhi shizhekui uwo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Hhe gundan bikuni ta mejiene. Ingiese gundande giesan kunlashi man Hudase iresan kewosi bikuiye mejiene.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.