1 João 2

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mii kesilaya, bi enei tande huaikushi tai zui ulie fanjighane giezho. Kien zui fanjise Adai melie matande nie banjichen wine. Hheshi nie gundan kun, Ersa Mexiha wo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Hhe mai zuini deilazhi fuguwo. Zi mai zuide pusho, qienxiani kunlai zuide oluzhi fuguwo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Matan Hudai minlinyi zunjise matan Hudai tanikui mejiene.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Kien "Hhei tanine." giezhi kieliedene hhei minlinyi ulie zunjise ghudan kieliezho, zhendao hhei sudoro uwo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kien Hudai kielienyi zunjise Hudade zhenzhenji orezho. Ingiese matan hhei sudoro bikui mejiene.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Kien goyane Hudai sudoro beizho giezhi kieliese indan Ersa Mexiha mutun giekuni wo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Mii orentula, ede bi tande huaisanshi shini minlin pusho. Eneshi ta dei qiikude jienliesan khuichen minlin wo. Ene khuichen minlinshi ta chenliezhi daosan kielien wo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ingieliuzhe bi tande nie shini minlin huaizho, Mexihai miende tai miende zhenni wo. Kharani lalaghan widazhi zhenzhenji gon zhouizhi qiiwo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Kien goyane gon dunda wo giezhi kieliedene gaijiulane henjise da kharanide wo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kien gaijiuladene orese gon dunda wo. Hhei sudoro zui gieghakui uwo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kien gaijiulani henjise kharanide wo. Hhe kharanide yozho, khala echikune ulie mejiene. Hhe kharanide yose kharani hhei sugho gholughawo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kewosila, bi tande xin huaikushi
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Oqio kunla, bi tande xin huaikushi
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kewosila, bi tande xin huaikushi
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Duya, duya jieredu ojienlai bu ore. Kien duyai orese hhei sudoro Adade oreku zhughe uwo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Duya jieredulashi man beyeni nefuxin, nudunni nefuxin, baerni kuaiku wo. Enelashi Adase iresan pusho, duyase irezho.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ene duya, duya jieredu nefuxin giekula man widane, zinie Hudai isii zunjizhi giesan kun chanqi amitu wo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kewosila, ede duya baraku shihou wo. Mexihani duitou irekui ta chenliezhi daozho. Ede Mexihani duitoula olon khizhewo. Ingiese matan duya baraku shihoui mejiene.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Hhela matanyi dundase khizhi echise matannughun pusho. Matanughun enbese izhi matanre hhantu wo. Hhela khizhi echise matannughun pusho bikui zhenmin giewo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ta hhe zhiguituse tebieji nenjienni jienliezho. Ingiese ta man mejiene.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Bi tande xin huaikushi ta zhendaoni mejie dakui pusho, ta zhendaoni mejiene, zhendaose jiani ulie khizhene.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kienshi ghudan kieliechen wo? Ersashi Mexiha bikui chenren ulie giechen pushonu? Kien Ada, kewonni chenren ulie giese hheshijiu Mexihani duitou wo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kien kewonyini chenren ulie giese hhende Adaye uwo. Kewonyini chenren giese Adaye wine.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Tai kieliese ta dei qiikude chenliesanne zhughedene ghura. Ingiese ta kewon, Adai sudoro beine.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Eneshi hhe qinsi matande dain giesan chanqiku amin wo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bi ene shiqinlani tande huaise tani piendachen kunlai zhiizhi huaizho.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Tai kieliese tai sudoro Ezhanse jienliesan tebieji nenjien wine. Ingiese tande kiema surughaku biyo uwo. Hhei tebieji nenjien tande man surughane. Surughasanshi jiani pusho, zhenni wo. Ingiese hhe surughasan mutun ta hhei sudoro bei.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ingiese mii kesila, ta Ersa Mexihai sudoro bei. Ingiese Ersa Mexiha xienjikude matan hhei melie yamase ayizhi shizhekui uwo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Hhe gundan bikuni ta mejiene. Ingiese gundande giesan kunlashi man Hudase iresan kewosi bikuiye mejiene.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.