1 Coríntios 5

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi chenliese shuhuajia tai dunda lon kijieku shiqin wine. Intu shiqin niman kunlai dundaliuzhe uwo. Nie kun goya khuitu anarene kijiezho.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ta dou goyalane fugiede uzhene. Ta indan hende nango giekui wo. Ene shiqinni giesan kunni tai dundase tou khighakui wo!
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mii kun tanre hhantu uwoma, zhughemi tanre hhantu wo. Bi tai hhende bisan mutun intu shiqinyi giesan kunyi Ezhan Ersai niereghala ijin zui jinjiwo.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ta hhantulazhi mii zhughe tanre hhantu bikude mai Ezhan Ersani qienlighala
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 intu kunni Ibiliside jiuizhi beyeni huailugha gie, ingiese ruhheryini Ezhanni udude jiuine.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ta goyalane kuaise ese oluzho. Goujinie kunieghe nie duizi ghurunni man faighakui ta ulie mejienu?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tashi tanmien woshi khuichen kunieghei widaghadene shini ghurun gholu. Matanyi Jiulidaosan Jieni ghoni ghughan yeshijiu Mexihai ijin zharuzhi sidagha giewo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ingiese matan jieqi daoghase doghun, mouxientu khuichen kuniegheghala bu daoghadene ganjin, shixintu tanmienghala daoghaye.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Bi eqighandei tande xin huaizhi ta lon kijiechen kunlare laiwon bu gie giezhi kieliewo.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Mii isishi ene duyadedu lon kijiechen, tanxin giechen, piendachen, nigiedai beiichen kunlare jiedui laiwon bu gie giekui pusho. Qingiese ta ene duyase likai giese da gou wo.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ede bi ene xinni tande huaikushi goyaneshi xianxin giesan gaijiu wo giedene lon kijiesan, tanxin giesan, nigiedai beiisan, kun sugiesan, jiu ochisan, piendasan intui giesan kunlare ta laiwon bu giezhi budanye hhantu bu ijie giezho.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ghadanedu kunyi bi kheilaku pushoma, sudorodu kunyi ta kheilaku pushonu?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ghadanedu kunyi Huda panjine. "Ta dundasene mouxien kunlai tou khigha."
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.