1 Coríntios 5
sce (SCE) vs ARIB
1 Bi chenliese shuhuajia tai dunda lon kijieku shiqin wine. Intu shiqin niman kunlai dundaliuzhe uwo. Nie kun goya khuitu anarene kijiezho.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ta dou goyalane fugiede uzhene. Ta indan hende nango giekui wo. Ene shiqinni giesan kunni tai dundase tou khighakui wo!
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Mii kun tanre hhantu uwoma, zhughemi tanre hhantu wo. Bi tai hhende bisan mutun intu shiqinyi giesan kunyi Ezhan Ersai niereghala ijin zui jinjiwo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Ta hhantulazhi mii zhughe tanre hhantu bikude mai Ezhan Ersani qienlighala
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 intu kunni Ibiliside jiuizhi beyeni huailugha gie, ingiese ruhheryini Ezhanni udude jiuine.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ta goyalane kuaise ese oluzho. Goujinie kunieghe nie duizi ghurunni man faighakui ta ulie mejienu?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tashi tanmien woshi khuichen kunieghei widaghadene shini ghurun gholu. Matanyi Jiulidaosan Jieni ghoni ghughan yeshijiu Mexihai ijin zharuzhi sidagha giewo.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ingiese matan jieqi daoghase doghun, mouxientu khuichen kuniegheghala bu daoghadene ganjin, shixintu tanmienghala daoghaye.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Bi eqighandei tande xin huaizhi ta lon kijiechen kunlare laiwon bu gie giezhi kieliewo.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Mii isishi ene duyadedu lon kijiechen, tanxin giechen, piendachen, nigiedai beiichen kunlare jiedui laiwon bu gie giekui pusho. Qingiese ta ene duyase likai giese da gou wo.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ede bi ene xinni tande huaikushi goyaneshi xianxin giesan gaijiu wo giedene lon kijiesan, tanxin giesan, nigiedai beiisan, kun sugiesan, jiu ochisan, piendasan intui giesan kunlare ta laiwon bu giezhi budanye hhantu bu ijie giezho.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Ghadanedu kunyi bi kheilaku pushoma, sudorodu kunyi ta kheilaku pushonu?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Ghadanedu kunyi Huda panjine. "Ta dundasene mouxien kunlai tou khigha."
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.