Salmos 88

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pangino-on Diyos ya Mapangilibri kongko, allo yabi kon andoma-ing komo.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Leng-en moy panalangin ko boy tobayen moy an-ida-ing ko komoy tambay.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Malakè ya anlomateng kongkoy kagolowan; kayà marani koynan mati.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Hiko ay kabilang ana ha tawtawoy malagayna mati, ta hiko ay bilang ha tawo ya na-alihan anan hokaw.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Pina-olayan ako nin bilang ha nati ya napati ha labanan, boy intabon ya agmoyna an-asikasowen boy bilang moynan niliwawan.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Hiko ay kowinta intapon mo ha pinakamalalè boy pinakamareglem ya lobot.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Hay tindi nin pahang mo ay nakapabyat nin tanam ko, ta habayto ay bilang ha mangalhay ya dawoyon ya nagbondag kongko.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Impakarayò mo kongko ya mangaheney aw-amigo ko ta ginawà mo kon karami-ilan la; kayà kapagkolongkolong ko tana ha ampa-iriyan ko.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Ha kalele-an ko nin banà bayri ha andanasen ko, hay mata ko ay ambomereg ana. Allo-allo kon ampanalangin komo, Pangino-on, ya hay gawgamet ko ay nakatag-ay.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Warì hay nikati ana ay pakitan mo et nin pawpapag-ispantawan? Warì maka-ibangon hila et nin mamori komo?
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Warì hay ingangalo moy ma-in panlalabi ay ma-ibabalità ha dogal nin nikati, o warì hay katapatan mo ay ma-ibabalità bayro?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Warì bayro ha dogal ya mareglem ay matanda-an ya ginawà moy pawpapag-ispantawan, o bayro ha dogal nin ayin pag-asa ay matanda-an ya kahampatan mo?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Maski ahè mangyari bayto, Pangino-on, hiko ay binabayombokan ampakarani komo nin manalangin, ta andoma-ing ako nin tambay.
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Antà pina-olayan mo ko, Pangino-on, boy ahè an-asikasowen?
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Pa-ibat hin anak ako, ka-apiyan ana ya andanasen ko ya halos makamati kongko, boy angkomapey anay nakem ko ha kapapalimoy an-iparanas mo kongko.
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Hay tindi nin pahang mo ay bilang nakahalokob kongko boy hay kapapalimoy pahang mo ay malaga makamati kongko.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Banà bayro, hiko ay bilang na-alipoteh nin malhay ya lanab, boy emen akon nakobkob nin habayto.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Hay aw-amigo ko boy nawnilabi ko ay impakarayò mo kongko; hapa-eg hay kalamo ko tana ay karegleman.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.