Salmos 69

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilibri mo ko, Diyos ko, ta hiko ay anti ha kowinta kale-ey ya lanom.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Hiko ay kowinta ampitamek ana ha pità ta ayin akon mapagtorakan ya matyà; kayà kowinta angkagtan akon agoh boy marani koynan malemeh.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Ha pandawat ko nin tambay, hiko ay makapey ana boy napalgahan ana; kateng mata ko ay halos agana makabalay ha pangantì ko nin tambay mo, Diyos ko.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Hay ampipag-inakit kongko maski ayin bara-nan ay malakè et kisa ha bilang nin habot ko; hay kawka-away ko ay mangakhaw. Hila ay mangabongkok boy labay la kon patyen; labay la kon pabayaren ha bawbagay ya agko kinwa.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Hay kasalanan ko ay alwan polinged komo, Diyos ko, boy tandà moy katangahan ko.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Pinakamakapangyariyan ya Diyos, dayi, hay ampipampahimalà komo ay agmo payagan mareng-eyan nin banà kongko. Hika ya Diyos ya ampahimala-an nin aw-inalalak ni Israyil, agmo dayi simpri payagan nin hay ampikahabek komo ay mareng-eyan nin banà kongko.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Banà komo, hiko ay antoya-toya-en boy napnò akon kakareng-eyan.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Hay an-ipalagay kongko nin pawpartidos ko ay bilang akon bongat nin dayowan; maski sarili kon pawpatel ay an-ipalagay la nin hiko ay istranghiro.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Kaganawan kakayawan ko ay gaw-en ko ha pangimalasakit ko nin bali mo, boy hay paghalità la komo nin kala-etan ay hiko ya ampaghalita-an la.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Ha pagmaka-aypà ko ay nagpalta kon nangan, piro tinoya-toyà ako nin tawtawo.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Nagdolo ko nin makodpaw ta an-ipakit koy kalele-an ko, piro pinagsistiyan la ko.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Maski ha dawdaan ay hiko ya ampi-i-ilgowan la, boy hay lawlasinggiro ay ampipangomposo nin kanta ya tongkol kongko.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Ombayroman ay manalangin ako komo, Pangino-on, ha tamà ya pana-on. Ha ingangalo mo ya ma-in panlalabi, Diyos ko, habayti ay tobayen mo dayi nin katapatan mo ha pambi mo nin kalibriyan.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ilibri mo ko boy agmo ko pa-olayan nin lomdeg ha kowinta malalè ya pità. Ilibri mo ko ha kawka-away ko, boy ha kowinta malalè ya lanom ya kowinta kagolowan.
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Agmo ko pa-olayan mi-anol nin kowinta lanab ya makalemeh kongko, boy no mipalako ko ha kowinta malalè ya lobot ay agmo payagan nin mataphonan ako bayro.
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Tobayen mo ko, Pangino-on, nin ingangalo moy ma-in panlalabi; banà ha masyadoy ingangalo mo ay pakarani ka kongko.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Hiko ya magsisirbi mo ay agmo pakarayo-an; hapa-eg et ay tobayen mo ko ta anti ko ha kagolowan.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Pakarani ka kongko ta ilibri mo ko ha kawka-away ko.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tandà mo no pangno ya panoya-toyà kongko, pangipareng-ey, boy pangalih kongko nin dangal ta angkakit moy kaganawan ka-away ko.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Banà ha pawpanginsolto kongko ay angkahirà ya nakem ko; kayà ayin akoynan magawà. An-asawan ko nin ma-in maka-ingalo kongko piro ayin; ombayro et ha manahaliwa kongko piro ayin simpri.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Hin nakatanam akon bitil, hay impakan la kongko ay nila-okan lan aplo, boy hokà ya impa-inom la kongko hin na-angan ako.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Mintras ampagligaliga hila ay biglà dayin lomateng konla ya kasosoriyan la.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Bowagen mo hila emen aghila makakit, boy hila dayi ay mangabobokot emen komapey ya nawini la.
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 I-oboh moy pahang mo konla emen aghila makapaglayas.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Hay ampa-iriyan la ay alihan la dayi, boy dayi, ni miha ay ayin anan pa-iri ha tawtolda la.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ampadya-dya-an la baytoy pinakakhitan mo; ampi-i-ilgowan la ya tongkol ha andanasen nin hatoy nangahohogatan mo.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Parosawan mo hila nin nararapat konla, boy agmo hila ilamo ha igwà moy kalibriyan.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Borawen moy ngawngalan la ya nakalista ha listawan nin ampikabiyay, boy agmo hila dayi ilamo ha listawan nin tawtawoy mangahampat.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Hiko ay apih boy ampakatanam nin ilab; dayi ay ilibri mo ko, Diyos ko, nin alihen ha ombayri ya kapapa-hal.
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Poriyen koy Diyos ha pagkanta ko, boy itag-ay koy ngalan na ha pamasalamat ko kona.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Habayti ay ampakapakonsowilo ha Pangino-on nin igit ha pinati ya toron bakà ya indolog.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 No makit bayti nin manga-irap, hila ay matowà, boy hay ampikahabek ha Diyos ay lalò homkaw ya nakem.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Anleng-en nin Pangino-on ya ampipanga-ilangan, boy agna ampa-olayan ya tawtawo nay nikapiriso.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Dayi, kaganawan nin anti ha langit boy ha babon lotà ay mamori kona kateng dagat boy kaganawan nin anti bayro.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Hay dogal ya an-ingaten Siyon ay ilibri nin Diyos, boy ibangon nan oman ya bawbali ha bawbanowa ha Hoda; ha ombayro, hay tawtawo ay bayro nin pa-iri, boy habayto ay pag-ikon la.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Hay aw-inalalak nin mawmagsisirbi na ay mipagmana nin habayto; hay ampipanlabi ha Diyos ay pa-iri bayro.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.