Salmos 105

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasalamatan moyoy Pangino-on ha pangingat moyo nin ngalan na; hay gawgawà na ay ibabalità moyo ha tawtawo ha nawnasyon.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Kantawan moyo ya nin kantay pamomori; ibabalità moyoy kaganawan gawà nay kawkapapa-ispanta.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Poriyen ya ngalan nay ayin kapintasan. Dayi, hay ampikahabek nin makabalay ha Pangino-on ay mipagtowà.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Pakarani kawo konan makirawat nin kakhawan, boy hay pirmi moyon sikapen ay mamori kona emen ya mangonsowilo komoyo.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 — ausente —
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Hiya ay Pangino-on ya Diyos tamo; hiya ya ampanosga ha kaganawan ha babon lotà.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Hay kasondo-an ya ginawà na, anggan makakanoman ay agna anliwawan; ombayro simpri ha pawpangakò na ha liboliboy lipì.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Habayti ya kasondo-an ya ginawà na koni Abraham ay impangakò na koni Isak nin toparen na.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Habayti ya kasondo-an ya ayin anggawan ay pinaptegan na koni Hakob ya an-ingaten et Israyil ha paghalità na nin ombayri:
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 “Igwà ko komo bayti ya dogal ya an-ingaten Kana-an nin pag-ikon mo.”
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Hin hato, hay aw-inalalak ni Abraham ay a-amò et, boy bilang hilan bongat dawdayowan bayro ha dogal ya impangakò konla.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Kayà ampikambyakambya hila nin nasyon ya pa-iriyan la.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Ombayroman ay ahè pinayagan nin Diyos ya hila ay apiyen, boy ha pangi-atap na konla, hay aw-arì ay anha-aren na ha paghalità na nin ombayri:
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 “Hay tawtawoy pinilì ko boy pawpropita ko ay agmoyo pakakhitan.”
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Hapa-eg, do ha dogal ya an-ingaten Kana-an ay pinangyari nin Pangino-on nin magkama-in bitil; kayà ayin hilaynan mapangwanan nin pamamangan bayro ha dogal la.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Banà bayro, hi Hosi ay inhogò nin Diyos nin pina-ona konla. Hiya ay inlakò ta pag-alilà.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Bayro ha dogal ya pinipalakwan na, hay bawbitih na ay nakhitan nin tikalà ya pinamalol kona, boy hay le-ey na ay tinikala-an la nin pahak.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Habayti ay panonobok nin Pangino-on koni Hosi anggan nagkapeteg baytoy hinalità ni Hosi hin hato.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Banà bayro, hiya ay pinalayà nin arì ya ampama-alà ha tawtawo bayro ha nasyon Ihipto.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Hi Hosi ay ginawà nan mama-alà ha kawkamama-in na boy ha kaganawan dogal nin habaytoy nasyon.
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Ha pamama-alà ni Hosi, kaganawan ampipamo-on bayro ay anti ha hilong kapangyariyan na, boy antoro-an nay mangato-a emen domonong.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Hapa-eg hi Hakob ya an-ingaten et Israyil kateng aw-anak na ay nakon napa-iri ha nasyon Ihipto.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Mintras anti hila bayro ay pinalakè hila nin Pangino-on, boy hila ay ginawà nan mas makhaw ha kawka-away la.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Hay tawtaga Ihipto ay pinayagan nin Pangino-on nin mag-inakit boy manloko ha tawtawo nay mawmagsisirbi na.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Hapa-eg, inhogò nin Pangino-on hi Moysis ya magsisirbi na boy hi Aron ya pinilì na.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Bayro ha nasyon Ihipto ay impakit la ha tawtawo ya gawgawà nin Diyos ya masyadon kapapa-ispanta.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Habaytoy dogal ay pinareglem nin Pangino-on; ombayroman, hay tawtaga Ihipto ay ahè simpri hinomonol ha hinalità konla nin Pangino-on.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Hay lawlanom nin bawbalah bayro ay nag-in dayà, gawà nin Pangino-on; kayà hay kawkonà bayro ay nikati.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Habaytoy dogal ay napnò nin pawpahingà kateng kawkowartoy pangatoloyan nin ampipamo-on bayro.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Immanda nin Diyos ya magkama-in nin lawlangoh boy kawkotoh; kayà habaytoy dogal ay napnò nin lawlangoh boy kawkotoh.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Hiya ay nama-oran nin yilo boy namakilat ha dogal ya habayto.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Banà bayro ay nangahihirà ya tawtanaman lay aw-obas boy aw-igos, boy hay kanayon ya pawpo-on kayo bayro ha dogal la ay nangatotombah.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Immanda nin Diyos ya magkama-in nin dawdoron; kayà nagkama-in ya ha kalak-an ay ahè mabilang.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Kaganawan nin tanaman la bayro ay kinan nin hatoy dawdoron.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Kaganawan ponganay ya lalaki nin tawtaga Ihipto ay pinatipati nin Diyos.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Hapa-eg, inalih nin Diyos ha nasyon Ihipto ya Aw-israylita. Hila ay nantan nin pawpilak boy gawgintò ya ikon nin tawtaga Ihipto. Ha pamog-alih la bayro, hilay kaganawan ay mangakhaw boy mangaligha.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Hay tawtaga Ihipto ay natowà hin nog-alih anay Aw-israylita ta masyado hilan angkalimo do ha imparanas konla nin Pangino-on.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Ha paninigè nin Aw-israylita ay ma-in leem ya ampaka-amey konla ya inggawà nin Pangino-on; no yabi ay ma-in apoy ya ampambi konla nin hawang.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Hin nangawok hila nin pamamangan ha Pangino-on ay binyan na hila nin pawpoyò, boy pinasasà na hila nin pamamangan ya iningat lan Mana ya nangibat ha katatag-ayan.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Hay ginawà et nin Pangino-on ay namalwan lanom ha bato. Habaytoy lanom ay biglà nilomwah ya nan-agoh nin bilang balah ha maklang ya lotà do ha powiray dogal.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Hay masagradoy pangakò nin Pangino-on koni Abraham ya magsisirbi na ay agna niliwawan.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Hay tawtawo na ya inalih na ha nasyon Ihipto ay ma-in kaligawan; habayti ya pinilì na ay ampipambo-angaw banà ha katowa-an la.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Hapa-eg, hay dogal ya an-ingaten Kana-an ya ampa-iriyan pon nin kanayon ya tawtawo ay inggawà nin Pangino-on konlan Aw-israylita. Kayà hay tawtanaman bayro ya pinagpagalan nin kanayon ay hila ya nakinabang.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Habayti ay ginawà nin Pangino-on konla emen hila homonol ha pawpanogò na.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.