Salmos 104

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poriyen koy Pangino-on; Pangino-on kon Diyos, hika ay masyadon makapangyariyan; ponò kan karangalan boy kagandawan.
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 Hika ay ponò nin kahawangan, boy hay langit ay inwadwad mo nin bilang ha tolda.
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 Ha babo nin lawlanom ha katatag-ayan ay bayro mo imbangon ya pa-iriyan mo; hay lawleem ay kowinta karwahi ya anhakyan mo, boy habaytoy lawleem ay angka-i-alipad nin makhaw ya angin.
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 Hay angin ay anggaw-en mon kowinta hogò mo, boy hay kawkilat ay kowinta mawmagsisirbi mo.
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 Hay pinangipondasyonan mo nin babon lotà ay matibay; kayà habayti ay ahè magalaw.
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 Hay dagat ay emen ha dolo ya inwadwad mo ha babon lotà; banà bayro, hay bawbakil ay ahè makit ta nahalipawan nin lanom.
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 Piro hin namakorol ka ha pana-ad mo nin lanom, hay lanom ay biglà nin nog-alih.
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 Habayti ay nan-agoh nin pa-ibat ha bawbakil angga ha manga-aypà ya dawdogal ya inhandà mon pangitiponan nin lanom.
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 Nanggawà kan anggawan nin lanom emen hay babon lotà ay agana mahalipawan oman nin lanom.
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 Hay Pangino-on ay nama-agoh nin lanom ha hawhapà ha piha-etan nin bawbakil.
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 Banà bayri ha ginawà na, kaganawan mangahilib ya ayop kateng aw-asnoy balang ya angka-angan ay ma-in ma-inom.
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 Hay mawmanokmanok ay ampipanayi boy ampipagkanta ha hawhanga nin kawkayo ya marani bayri ha lanom.
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 Hay oran ya ampangibat ha langit ay an-igwà nin Pangino-on emen hay bawbakil ay mabohbohan. Banà bayro, hay babon lotà ay makab-in ikahampat ha panggogomawà na.
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 Ampatobo-en nay dawdikot emen ma-in ma-ekan ya aw-ayop, boy hay tawtanaman ya an-itanem nin tawtawo ay ampatobo-en na emen hila ma-in ma-ekan.
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 Bayri ha tawtanaman ay ma-in obas ya ampakakwawan nin inomen ya ampakapaligan nakem nin tawo; ma-in et bayri nin aw-olibo ya ampakab-in kalighawan, boy ma-in tanaman ya ampakakwawan nin pamamangan ya ampakab-in kakhawan.
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 Hay kawkayo ya ikon nin Pangino-on ay ambohbohan nan mahampat; habayti ay pawpo-on kayoy sidro ya anti ha Libanon ya intanem na.
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 Hay mangayamò ya mawmanokmanok ay ampipanayi bayro; hay mangalhay balè ya mawmanokmanok ay ampanayi ha kanayon ya klasin kayo.
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 Hay mangatag-ay ya bawbakil ay ampa-iriyan nin kawkanding ya balang; hay kawkonihon bato itaman ay ampa-iri ha bawbato.
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 Hay bowan ya pinalsa mo, Pangino-on ay ampakatanda-an nin pana-on; hay allo itaman ay anhomlep ha tamà ya oras.
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 Hika ya nanggawà nin yabi ya mareglem; no yabi, hay aw-ayop ha binagbag ay antomalà.
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 Hay lawliyon ay ampan-aglem ha panikap lan pamamangan ya an-igwà konla nin Pangino-on.
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 No anhomilà anay allo, hila ay ampagbiran mirà ha pama-imalmalan la.
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 Hay tawtawo itaman, ha ombayroy oras ay ampakon magtrabaho anggan mahilem.
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 Pangino-on, malakè ya ginawà mo, boy kaganawan nin habayti ay ginawà mo ha karonongan mo. Hay babon lotà ay ponò nin pawpinalsa mo.
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 Ma-in dagat ya malawang ya hay pawpinalsa moy anti bayro ay mangalhay boy mangayamò ya ahè mabilang.
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 Hay bawbarko ay makori makoro nin ampagdaan bayro, boy hay pinalsa moy masyadon kalhayan ikan ay anti bayron mamaliyawliyaw.
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 Kaganawan nin habayti ya pinalsa mo ay komo an-omasa, Pangino-on. An-omasa hila nin hika ya mambi konla nin pamamangan ha oras nin panganga-ilangan la.
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 Hay an-igwà mo konla ay antiponen la, boy kontinto hila ha mangahampat ya bawbagay ya an-igwà mo konla.
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 No anhalibokotan mo hila ay angkahlak hila; no bawi-en moy inawawen la ay mati hila, boy mangoman hilan mag-in lotà.
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 Ombayri simpri ya ampangyari ha tawtawo. Piro pangihogò mo nin Ispirito mo ay magkama-in ana et nin bayoy lipì; ha ombayro ay mag-in bayo ya makit ha babon lotà.
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 Hay kagandawan nin Pangino-on ay ayin angga; magtowà ya Pangino-on ha ginawà na.
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 Tegtegen nan bongat ya babon lotà, habayti ay ma-eyeg ana; hay bawbakil ay ampan-ahok no an-aptohen na.
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 Hay Pangino-on ay pirmi kon kantawan, boy leleg kon angkabiyay ay magkanta kon pamomori kona.
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 Dayi, hay kanta ko ay makapakonsowilo kona mintras angkantawen koy pamomori ko kona nin ma-in katowa-an.
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 Piro hay mawmakasalanan ya mangala-et ay ma-alih dayi ha babon lotà.
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.