Provérbios 30

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hay hawhalità ni Agor ya anak ni Hakih ya taga Massa ay hinalità na koni Ityil boy koni Okal, ya wana,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Talagan hiko ay masyadoy katangahan boy ayin pangingintindi nin bilang ha kanayon ya tawo.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Agko natoto nin karonongan boy ayin akon tandà ya tongkol ha Diyos ya ayin kapintasan.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Warì ma-in tawoy naka-olì ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos biha nag-aypà oman bayri ha babon lotà? Warì ma-in tawoy nakakemkem nin angin? Warì ma-in tawoy nakapipotot nin lanom ha dolo? Hinoy nambin anggawan nin babon lotà? Hino, boy hinoy anak na no tandà mo?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Antoparen nin Diyos ya kaganawan pangakò na. Hiya ya kobliyan nin kaganawan tawoy ampahimalà kona boy amprotiksyonan na hila.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 No pahalita-en moy Diyos nin agna hinalità ay pamahangan na ka boy lomwah nin hika ay mabongkok.”
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Pangino-on Diyos, biha ko mati ay loway bagay ya awoken ko pon komo:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Ona, tambayan mo ko nin ahè magtotol kabongkokan. Ikalwa, agmo ko payamanen o pa-irapen. Biyan mo ko tanan pamamangan ya tama-tamà ha panganga-ilangan ko;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 ta no somobra ay maka halita-en koy alwa katan ka-ilangan. No ma-irap ako itaman ay maka manakaw ako. Ha ombayro ay mabiyan kon kareng-eyan ya Diyos ko.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Hay alilà ay agmo hira-en ha amo na, ta no ihompà na ka ay hika ya lomwah nin ma-in kasalanan.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Ma-in tawtawoy ampangihompà nin tatay la, boy ahè ampamalay nin otang ya nakem ha nanay la.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Ma-in tawtawoy ampagmamalinis piro ha kaptegan, hay nakem la ay maremek.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Ma-in tawtawo ya ha asa la ha sarili la ay pagkahahampat la boy ayin hilaynan kapara ha kahampatan.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Ma-in tawtawo ya masyadon mamintahi ha manga-irap ya hay anggamiten la ay maski anyay pamamaraan emen hila yomaman.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ma-in lintà ya nanganak nin loway babayi ya hay pirmi lan anhalita-en ay “Biyan mo kayi!”; hila ay ayin imbalag bayri ha apat ya bagay ya ahè angkakontinto:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 dogal nin nikati, babayi ya ba-og, lotà ya naklang ya ampanga-ilangan nin oran, boy apoy ya ahè maparè.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Hay tawo ya ampanginsolto nin tatay na boy pirmin kontra ha nanay na, hay dapat ha ombayroy tawo ay toka-en nin aw-agila ya mata na, boy hay nawini na ay kona-en nin aw-owak.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Ma-in tatloy bagay ya kapapa-ispanta; ah, apat kalì ya bagay ya agko ma-intindiyan:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 no pangno anlompad ya agila ha katatag-ayan, no pangno ampandakap ya otan ha babon bato, no pangno nin hay barko ay anlomtaw nin ampowayo ha dagat, boy no pangno ampanlabi ya lalaki ha mihay dalaga.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Ombayri itaman ya tawtigè nin babayi ya alwan tapat ha ahawa: makilalaki ya biha na halita-en ya ombayri: “Ayin akon ginawà ya kala-etan.”
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ma-in tatloy bagay ya ampakapahyab nin tawtawo bayri ha babon lotà; ah, apat kalì:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Hay alilà ya ampag-in arì, hay tawoy tangah ya ampagkama-in nin kaganawan bagay ya labay nan ma-ekan,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 hay babayi ya masongit ya nakapag-ahawa, boy hay alilà ya babayi ya ampakapahlin nin amo nay babayi.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Ha babon lotà ay ma-in apat ya klasin ayop ya maski pagkayawyamò ay masyadon mangaronong:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 aw-ayà ya maski mangakapey, no ka-ingitan ay ampakatipon nin pamamangan;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 kawkoniho man ya ma-in kakapeyan ay ampakagawà nin pa-iriyan ha mabatoy dogal;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 dawdoron man ya maski ayin arì ay ampigogoropo nin lompad nin ma-ayos;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 boy tawtikì ya maski ma-arì kemkemen ha kayamo-an ay ampa-iri ha pawpalasyo.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Ma-in tatloy bagay ya disinti boy postoran manige-tigè, ah, apat kalì:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 liyon ya pinakamakhaw ha aw-ayop boy ayin angkalimowan;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 tatyaw ya pirmin ampamakirkir; toron kanding ya ampagmanada; boy arì ya anti ha arapan nin tawtawowan na.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 No nagmatag-ay ka nin banà ha katangahan mo boy ampagplano ka nin mala-et ay mag-ihip-ihip ka.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 No weyweyen moy gatas ay lomway mantikilya. Hay balongoh itaman no bontalen ay magdadayà. Hay pahang man ay ampangibatan nin kagolowan.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.