Provérbios 30

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hay hawhalità ni Agor ya anak ni Hakih ya taga Massa ay hinalità na koni Ityil boy koni Okal, ya wana,
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 “Talagan hiko ay masyadoy katangahan boy ayin pangingintindi nin bilang ha kanayon ya tawo.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Agko natoto nin karonongan boy ayin akon tandà ya tongkol ha Diyos ya ayin kapintasan.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Warì ma-in tawoy naka-olì ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos biha nag-aypà oman bayri ha babon lotà? Warì ma-in tawoy nakakemkem nin angin? Warì ma-in tawoy nakapipotot nin lanom ha dolo? Hinoy nambin anggawan nin babon lotà? Hino, boy hinoy anak na no tandà mo?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 “Antoparen nin Diyos ya kaganawan pangakò na. Hiya ya kobliyan nin kaganawan tawoy ampahimalà kona boy amprotiksyonan na hila.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 No pahalita-en moy Diyos nin agna hinalità ay pamahangan na ka boy lomwah nin hika ay mabongkok.”
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Pangino-on Diyos, biha ko mati ay loway bagay ya awoken ko pon komo:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Ona, tambayan mo ko nin ahè magtotol kabongkokan. Ikalwa, agmo ko payamanen o pa-irapen. Biyan mo ko tanan pamamangan ya tama-tamà ha panganga-ilangan ko;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 ta no somobra ay maka halita-en koy alwa katan ka-ilangan. No ma-irap ako itaman ay maka manakaw ako. Ha ombayro ay mabiyan kon kareng-eyan ya Diyos ko.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Hay alilà ay agmo hira-en ha amo na, ta no ihompà na ka ay hika ya lomwah nin ma-in kasalanan.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Ma-in tawtawoy ampangihompà nin tatay la, boy ahè ampamalay nin otang ya nakem ha nanay la.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Ma-in tawtawoy ampagmamalinis piro ha kaptegan, hay nakem la ay maremek.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Ma-in tawtawo ya ha asa la ha sarili la ay pagkahahampat la boy ayin hilaynan kapara ha kahampatan.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Ma-in tawtawo ya masyadon mamintahi ha manga-irap ya hay anggamiten la ay maski anyay pamamaraan emen hila yomaman.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Ma-in lintà ya nanganak nin loway babayi ya hay pirmi lan anhalita-en ay “Biyan mo kayi!”; hila ay ayin imbalag bayri ha apat ya bagay ya ahè angkakontinto:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 dogal nin nikati, babayi ya ba-og, lotà ya naklang ya ampanga-ilangan nin oran, boy apoy ya ahè maparè.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Hay tawo ya ampanginsolto nin tatay na boy pirmin kontra ha nanay na, hay dapat ha ombayroy tawo ay toka-en nin aw-agila ya mata na, boy hay nawini na ay kona-en nin aw-owak.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Ma-in tatloy bagay ya kapapa-ispanta; ah, apat kalì ya bagay ya agko ma-intindiyan:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 no pangno anlompad ya agila ha katatag-ayan, no pangno ampandakap ya otan ha babon bato, no pangno nin hay barko ay anlomtaw nin ampowayo ha dagat, boy no pangno ampanlabi ya lalaki ha mihay dalaga.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Ombayri itaman ya tawtigè nin babayi ya alwan tapat ha ahawa: makilalaki ya biha na halita-en ya ombayri: “Ayin akon ginawà ya kala-etan.”
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Ma-in tatloy bagay ya ampakapahyab nin tawtawo bayri ha babon lotà; ah, apat kalì:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Hay alilà ya ampag-in arì, hay tawoy tangah ya ampagkama-in nin kaganawan bagay ya labay nan ma-ekan,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 hay babayi ya masongit ya nakapag-ahawa, boy hay alilà ya babayi ya ampakapahlin nin amo nay babayi.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Ha babon lotà ay ma-in apat ya klasin ayop ya maski pagkayawyamò ay masyadon mangaronong:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 aw-ayà ya maski mangakapey, no ka-ingitan ay ampakatipon nin pamamangan;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 kawkoniho man ya ma-in kakapeyan ay ampakagawà nin pa-iriyan ha mabatoy dogal;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 dawdoron man ya maski ayin arì ay ampigogoropo nin lompad nin ma-ayos;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 boy tawtikì ya maski ma-arì kemkemen ha kayamo-an ay ampa-iri ha pawpalasyo.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Ma-in tatloy bagay ya disinti boy postoran manige-tigè, ah, apat kalì:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 liyon ya pinakamakhaw ha aw-ayop boy ayin angkalimowan;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 tatyaw ya pirmin ampamakirkir; toron kanding ya ampagmanada; boy arì ya anti ha arapan nin tawtawowan na.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 No nagmatag-ay ka nin banà ha katangahan mo boy ampagplano ka nin mala-et ay mag-ihip-ihip ka.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 No weyweyen moy gatas ay lomway mantikilya. Hay balongoh itaman no bontalen ay magdadayà. Hay pahang man ay ampangibatan nin kagolowan.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.