Provérbios 30

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hay hawhalità ni Agor ya anak ni Hakih ya taga Massa ay hinalità na koni Ityil boy koni Okal, ya wana,
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 “Talagan hiko ay masyadoy katangahan boy ayin pangingintindi nin bilang ha kanayon ya tawo.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Agko natoto nin karonongan boy ayin akon tandà ya tongkol ha Diyos ya ayin kapintasan.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Warì ma-in tawoy naka-olì ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos biha nag-aypà oman bayri ha babon lotà? Warì ma-in tawoy nakakemkem nin angin? Warì ma-in tawoy nakapipotot nin lanom ha dolo? Hinoy nambin anggawan nin babon lotà? Hino, boy hinoy anak na no tandà mo?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 “Antoparen nin Diyos ya kaganawan pangakò na. Hiya ya kobliyan nin kaganawan tawoy ampahimalà kona boy amprotiksyonan na hila.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 No pahalita-en moy Diyos nin agna hinalità ay pamahangan na ka boy lomwah nin hika ay mabongkok.”
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Pangino-on Diyos, biha ko mati ay loway bagay ya awoken ko pon komo:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Ona, tambayan mo ko nin ahè magtotol kabongkokan. Ikalwa, agmo ko payamanen o pa-irapen. Biyan mo ko tanan pamamangan ya tama-tamà ha panganga-ilangan ko;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 ta no somobra ay maka halita-en koy alwa katan ka-ilangan. No ma-irap ako itaman ay maka manakaw ako. Ha ombayro ay mabiyan kon kareng-eyan ya Diyos ko.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Hay alilà ay agmo hira-en ha amo na, ta no ihompà na ka ay hika ya lomwah nin ma-in kasalanan.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Ma-in tawtawoy ampangihompà nin tatay la, boy ahè ampamalay nin otang ya nakem ha nanay la.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Ma-in tawtawoy ampagmamalinis piro ha kaptegan, hay nakem la ay maremek.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Ma-in tawtawo ya ha asa la ha sarili la ay pagkahahampat la boy ayin hilaynan kapara ha kahampatan.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Ma-in tawtawo ya masyadon mamintahi ha manga-irap ya hay anggamiten la ay maski anyay pamamaraan emen hila yomaman.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ma-in lintà ya nanganak nin loway babayi ya hay pirmi lan anhalita-en ay “Biyan mo kayi!”; hila ay ayin imbalag bayri ha apat ya bagay ya ahè angkakontinto:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 dogal nin nikati, babayi ya ba-og, lotà ya naklang ya ampanga-ilangan nin oran, boy apoy ya ahè maparè.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Hay tawo ya ampanginsolto nin tatay na boy pirmin kontra ha nanay na, hay dapat ha ombayroy tawo ay toka-en nin aw-agila ya mata na, boy hay nawini na ay kona-en nin aw-owak.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Ma-in tatloy bagay ya kapapa-ispanta; ah, apat kalì ya bagay ya agko ma-intindiyan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 no pangno anlompad ya agila ha katatag-ayan, no pangno ampandakap ya otan ha babon bato, no pangno nin hay barko ay anlomtaw nin ampowayo ha dagat, boy no pangno ampanlabi ya lalaki ha mihay dalaga.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ombayri itaman ya tawtigè nin babayi ya alwan tapat ha ahawa: makilalaki ya biha na halita-en ya ombayri: “Ayin akon ginawà ya kala-etan.”
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ma-in tatloy bagay ya ampakapahyab nin tawtawo bayri ha babon lotà; ah, apat kalì:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Hay alilà ya ampag-in arì, hay tawoy tangah ya ampagkama-in nin kaganawan bagay ya labay nan ma-ekan,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 hay babayi ya masongit ya nakapag-ahawa, boy hay alilà ya babayi ya ampakapahlin nin amo nay babayi.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Ha babon lotà ay ma-in apat ya klasin ayop ya maski pagkayawyamò ay masyadon mangaronong:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 aw-ayà ya maski mangakapey, no ka-ingitan ay ampakatipon nin pamamangan;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 kawkoniho man ya ma-in kakapeyan ay ampakagawà nin pa-iriyan ha mabatoy dogal;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 dawdoron man ya maski ayin arì ay ampigogoropo nin lompad nin ma-ayos;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 boy tawtikì ya maski ma-arì kemkemen ha kayamo-an ay ampa-iri ha pawpalasyo.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Ma-in tatloy bagay ya disinti boy postoran manige-tigè, ah, apat kalì:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 liyon ya pinakamakhaw ha aw-ayop boy ayin angkalimowan;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 tatyaw ya pirmin ampamakirkir; toron kanding ya ampagmanada; boy arì ya anti ha arapan nin tawtawowan na.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 No nagmatag-ay ka nin banà ha katangahan mo boy ampagplano ka nin mala-et ay mag-ihip-ihip ka.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 No weyweyen moy gatas ay lomway mantikilya. Hay balongoh itaman no bontalen ay magdadayà. Hay pahang man ay ampangibatan nin kagolowan.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.