Provérbios 30
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Hay hawhalità ni Agor ya anak ni Hakih ya taga Massa ay hinalità na koni Ityil boy koni Okal, ya wana,
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 “Talagan hiko ay masyadoy katangahan boy ayin pangingintindi nin bilang ha kanayon ya tawo.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Agko natoto nin karonongan boy ayin akon tandà ya tongkol ha Diyos ya ayin kapintasan.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Warì ma-in tawoy naka-olì ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos biha nag-aypà oman bayri ha babon lotà? Warì ma-in tawoy nakakemkem nin angin? Warì ma-in tawoy nakapipotot nin lanom ha dolo? Hinoy nambin anggawan nin babon lotà? Hino, boy hinoy anak na no tandà mo?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “Antoparen nin Diyos ya kaganawan pangakò na. Hiya ya kobliyan nin kaganawan tawoy ampahimalà kona boy amprotiksyonan na hila.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 No pahalita-en moy Diyos nin agna hinalità ay pamahangan na ka boy lomwah nin hika ay mabongkok.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Pangino-on Diyos, biha ko mati ay loway bagay ya awoken ko pon komo:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Ona, tambayan mo ko nin ahè magtotol kabongkokan. Ikalwa, agmo ko payamanen o pa-irapen. Biyan mo ko tanan pamamangan ya tama-tamà ha panganga-ilangan ko;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 ta no somobra ay maka halita-en koy alwa katan ka-ilangan. No ma-irap ako itaman ay maka manakaw ako. Ha ombayro ay mabiyan kon kareng-eyan ya Diyos ko.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Hay alilà ay agmo hira-en ha amo na, ta no ihompà na ka ay hika ya lomwah nin ma-in kasalanan.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Ma-in tawtawoy ampangihompà nin tatay la, boy ahè ampamalay nin otang ya nakem ha nanay la.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Ma-in tawtawoy ampagmamalinis piro ha kaptegan, hay nakem la ay maremek.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ma-in tawtawo ya ha asa la ha sarili la ay pagkahahampat la boy ayin hilaynan kapara ha kahampatan.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Ma-in tawtawo ya masyadon mamintahi ha manga-irap ya hay anggamiten la ay maski anyay pamamaraan emen hila yomaman.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Ma-in lintà ya nanganak nin loway babayi ya hay pirmi lan anhalita-en ay “Biyan mo kayi!”; hila ay ayin imbalag bayri ha apat ya bagay ya ahè angkakontinto:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 dogal nin nikati, babayi ya ba-og, lotà ya naklang ya ampanga-ilangan nin oran, boy apoy ya ahè maparè.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Hay tawo ya ampanginsolto nin tatay na boy pirmin kontra ha nanay na, hay dapat ha ombayroy tawo ay toka-en nin aw-agila ya mata na, boy hay nawini na ay kona-en nin aw-owak.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Ma-in tatloy bagay ya kapapa-ispanta; ah, apat kalì ya bagay ya agko ma-intindiyan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 no pangno anlompad ya agila ha katatag-ayan, no pangno ampandakap ya otan ha babon bato, no pangno nin hay barko ay anlomtaw nin ampowayo ha dagat, boy no pangno ampanlabi ya lalaki ha mihay dalaga.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ombayri itaman ya tawtigè nin babayi ya alwan tapat ha ahawa: makilalaki ya biha na halita-en ya ombayri: “Ayin akon ginawà ya kala-etan.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Ma-in tatloy bagay ya ampakapahyab nin tawtawo bayri ha babon lotà; ah, apat kalì:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Hay alilà ya ampag-in arì, hay tawoy tangah ya ampagkama-in nin kaganawan bagay ya labay nan ma-ekan,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 hay babayi ya masongit ya nakapag-ahawa, boy hay alilà ya babayi ya ampakapahlin nin amo nay babayi.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Ha babon lotà ay ma-in apat ya klasin ayop ya maski pagkayawyamò ay masyadon mangaronong:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 aw-ayà ya maski mangakapey, no ka-ingitan ay ampakatipon nin pamamangan;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 kawkoniho man ya ma-in kakapeyan ay ampakagawà nin pa-iriyan ha mabatoy dogal;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 dawdoron man ya maski ayin arì ay ampigogoropo nin lompad nin ma-ayos;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 boy tawtikì ya maski ma-arì kemkemen ha kayamo-an ay ampa-iri ha pawpalasyo.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Ma-in tatloy bagay ya disinti boy postoran manige-tigè, ah, apat kalì:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 liyon ya pinakamakhaw ha aw-ayop boy ayin angkalimowan;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 tatyaw ya pirmin ampamakirkir; toron kanding ya ampagmanada; boy arì ya anti ha arapan nin tawtawowan na.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 No nagmatag-ay ka nin banà ha katangahan mo boy ampagplano ka nin mala-et ay mag-ihip-ihip ka.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 No weyweyen moy gatas ay lomway mantikilya. Hay balongoh itaman no bontalen ay magdadayà. Hay pahang man ay ampangibatan nin kagolowan.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.